Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliżych
Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliżych
Witam
Tak jak w temacie potrzebuje przetlumaczyć na łacinę "Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliższych". Pozdr.
Tak jak w temacie potrzebuje przetlumaczyć na łacinę "Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliższych". Pozdr.
Re: Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliż
Kacper322 pisze:Witam
Tak jak w temacie potrzebuje przetlumaczyć na łacinę "Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliższych". Pozdr.
w sense, że Pan Bóg ma prowadzić Cię przez Twoich najbliższych?
Domine Deus deduce me et meos proximos per totam vitam.
zaczekaj na innych, bo to zapewne nie jest zbyt poprawne
Re: Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliż
W sensie, żeby prowadził mnie i moich najbliższych, czyli nie przez nich tylko, nas. Potrzebuje pewnego na 100% bo to ma być tatuaż... Ogólnie dzięki!
Re: Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliż
jakimś cudem się domyśliłemKacper322 pisze:W sensie, żeby prowadził mnie i moich najbliższych, czyli nie przez nich tylko, nas. Potrzebuje pewnego na 100% bo to ma być tatuaż... Ogólnie dzięki!
zaczekaj na innych
Re: Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliż
Obawiam się że tego słormułowania nie da sie dosłownie przetłumaczyć na łacinę.
Ja bym po prostu (nawiązując do łaciny kościelnej np. Psalm 31) sformułował to :
Domine, tu semper/perpetuo dux pastorque sis mihi ac proximis meis- Panie całe życi bądź mi i mym bliskim przewodnikiem i pasterzem.
Nota bene:
"per totam vitam" - nie spotkałem się z takim określeniem; prędzej spotykałem przysłówki aetatem lub in aetate lub "in hac vita mea"
Ale te niuanse najlepiej jak rozstzygną bardziej doświadczeni ode mnie.
Ja bym po prostu (nawiązując do łaciny kościelnej np. Psalm 31) sformułował to :
Domine, tu semper/perpetuo dux pastorque sis mihi ac proximis meis- Panie całe życi bądź mi i mym bliskim przewodnikiem i pasterzem.
Nota bene:
"per totam vitam" - nie spotkałem się z takim określeniem; prędzej spotykałem przysłówki aetatem lub in aetate lub "in hac vita mea"
Ale te niuanse najlepiej jak rozstzygną bardziej doświadczeni ode mnie.
Ostatnio zmieniony sob 24 sie 2013, 16:09 przez A_Kornel, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliż
A_Kornel pisze:Obawiam się że tego słormułowania nie da sie dosłownie przetłumaczyć na łacinę.
Ja bym po prostu (nawiązując do łaciny kościelnej np. Psalm 31) sformułował to :
Domine, tu semper/perpetuo dux pastorque sis mihi ac proximis meis- Panie całe życi bądź mi i mym bliskim przewodnikiem i pasterzem.
Nota bene:
"per totam vitam" - nie spotkałem się z takim określeniem; prędzej spotykałem przysłówki aetatem lub in aetate lub "in hac vitae meae"
Ale te niuanse najlepiej jak rozstzygną bardziej doświadczeni ode mnie.
passus z tłumaczenia tego psalmu będzie najznakomitszym, moim zdaniem, oddaniem tej frazy
Kolega Kornel ma słabą pamięć viewtopic.php?f=28&t=6408
poza tem http://www.vatican.va/archive/hist_coun ... is_lt.html , no ale to w sumie dość słabe poświadczenie, ale zawsze lepsze od mojego
Re: Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliż
Ojej, faktycznie mam słabą pamięć na usprawiedliwienie dodam iż wówczas nie miałem jeszcze słownika łacińskich wyrazów i zwrótów frazeologicznychsm pisze: Kolega Kornel ma słabą pamięć viewtopic.php?f=28&t=6408
poza tem http://www.vatican.va/archive/hist_coun ... is_lt.html , no ale to w sumie dość słabe poświadczenie, ale zawsze lepsze od mojego
Wybacz SM ale nie mogę otworzyć linka który podales. Bylbys tak uprzejmy i skopiowal ten fragment.
Z gory dziekuje i pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliż
Jest to dekret o posłudze i życiu kapłanów "PRESBYTERORUM ORDINIS"
tutaj akapit z tym zwrotem:
Est ergo Eucharistica Synaxis centrum congregationis fidelium cui Presbyter praeest. Edocent igitur Presbyteri fideles divinam victimam in Sacrificio Missae Deo Patri offerre atque cum ea oblationem vitae suae facere; in spiritu Christi Pastoris instituunt eos peccata sua corde contrito Ecclesiae in Sacramento Poenitentiae submittere, ita ut magis magisque in dies ad Dominum convertantur, memores verborum Eius: «Poenitentiam agite, appropinquavit enim Regnum caelorum» (Mt. 4,17). Ipsos pariter edocent Sacrae Liturgiae celebrationes ita participare, ut sinceram orationem in eis quoque attingant; eos ad spiritum orationis semper perfectiorem per totam vitam exercendum, pro uniuscuiusque gratiis et necessitatibus, manuducunt, omnesque ad officia proprii status observanda, et profectiores ad consilia Evangelii, modo cuique congruo exercenda, alliciunt. Erudiunt proinde fideles ut possint hymnis et canticis spiritualibus in cordibus suis cantare Domino, gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi, Deo et Patri.[40] Laudes et gratiarum actiones quas adhibent in Eucharistiae celebratione ipsi Presbyteri ad diversas horas diei dilatant in Divino persolvendo Officio, quo quidem nomine Ecclesiae, pro toto populo sibi commisso, immo pro universo mundo, Deum deprecantur.
ja ten zwrot stworzyłem inspirowany przykładem ze słownika Sondela
2) co do czasu: przez (multos per annos – przez liczne lata), w ciągu (per totam noctem – przez całą noc), podczas, na (ad terminum proximum s. per terminum proximum – na drugie z kolei roki sądowe), po, w, przed upływem, około, w czasie,
a jaki masz słownik frazeologiczny?
tutaj akapit z tym zwrotem:
Est ergo Eucharistica Synaxis centrum congregationis fidelium cui Presbyter praeest. Edocent igitur Presbyteri fideles divinam victimam in Sacrificio Missae Deo Patri offerre atque cum ea oblationem vitae suae facere; in spiritu Christi Pastoris instituunt eos peccata sua corde contrito Ecclesiae in Sacramento Poenitentiae submittere, ita ut magis magisque in dies ad Dominum convertantur, memores verborum Eius: «Poenitentiam agite, appropinquavit enim Regnum caelorum» (Mt. 4,17). Ipsos pariter edocent Sacrae Liturgiae celebrationes ita participare, ut sinceram orationem in eis quoque attingant; eos ad spiritum orationis semper perfectiorem per totam vitam exercendum, pro uniuscuiusque gratiis et necessitatibus, manuducunt, omnesque ad officia proprii status observanda, et profectiores ad consilia Evangelii, modo cuique congruo exercenda, alliciunt. Erudiunt proinde fideles ut possint hymnis et canticis spiritualibus in cordibus suis cantare Domino, gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi, Deo et Patri.[40] Laudes et gratiarum actiones quas adhibent in Eucharistiae celebratione ipsi Presbyteri ad diversas horas diei dilatant in Divino persolvendo Officio, quo quidem nomine Ecclesiae, pro toto populo sibi commisso, immo pro universo mundo, Deum deprecantur.
ja ten zwrot stworzyłem inspirowany przykładem ze słownika Sondela
2) co do czasu: przez (multos per annos – przez liczne lata), w ciągu (per totam noctem – przez całą noc), podczas, na (ad terminum proximum s. per terminum proximum – na drugie z kolei roki sądowe), po, w, przed upływem, około, w czasie,
a jaki masz słownik frazeologiczny?
Re: Panie Boże prowadź mnie przez całe życie i moich najbliż
Herman Probst, Locutionum Latinarum Thesaurus oder, Lateinische Phraseologie. Zum Gebrauch bei den leteinischen Stilübungen in den oberren Gymnasialklassen
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins