Witam,
Bardzo proszę o przełożenie dwóch wymyślonych przeze mnie zdań na łacinę, a mianowicie:
Ugnijcie kolano Ci, którzy lękacie się niszczycielskiej siły Żywiołów oraz Przemiń, burzo
Próbuje swoich sił w pisarstwie i potrzebuję ich na potrzeby tekstu, nad którym właśnie pracuję. Zależy mi więc, żeby były poprawne gdyż nie chcę stworzyć jakichś kompletnych bzdur. Zdaję sobie też sprawę, że do przetłumaczenia powyższych zdań potrzebna jest znajomość gramatyki łacińskiej, której niestety nie posiadam ja jak również Google Translator. Próbowałam, posiłkując się nim oddać znaczenie tych zdań, ale wiadomo, że nic mądrego z tego nie wyszło. Dlatego z góry przepraszam za to, że nie umieszczam w tym poście efektu moich nieudolnych prób owego przekładu .
Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam.
dwa zdanka ułożone własnoręcznie
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 12 sie 2013, 12:39
-
- Peregrinus
- Posty: 7
- Rejestracja: sob 06 lip 2013, 22:14
Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie
Przemiń to zdaje się absumite, ale jestem tutaj nowicjuszem więc nie sugeruj się tym za bardzo.
Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie
Ugnijcie kolano Ci, którzy lękacie się niszczycielskiej siły Żywiołów
Genua flectite inquam/aio, (O vos) timidi destructivarum virium elementorum
Przemiń, burzo
Desine/Cede Tempestas!
Genua flectite inquam/aio, (O vos) timidi destructivarum virium elementorum
Przemiń, burzo
Desine/Cede Tempestas!
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 12 sie 2013, 12:39
Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie
Bardzo dziękuję.
Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie
A_Kornel pisze:Ugnijcie kolano Ci, którzy lękacie się niszczycielskiej siły Żywiołów
Genua flectite inquam/aio, (O vos) timidi destructivarum virium elementorum
ja bym pominął inquam/aio, a 2 cześć przetłumaczył przez zdanie podmiotowe względne, ale to tylko taka pierwsza myśl
timeo ma rekcję z akuzatiwem, a timidus z gen.?
Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie
Ja wiem, ale chciałem dodać trochę biblijnego twista tj. Rzeczę więc wam, powiadam wam (chiałem uniknąć "dico vobis" ponieważ to już łacina średniowieczna) itp.sm pisze:ja bym pominął inquam/aio, a 2 cześć przetłumaczył przez zdanie podmiotowe względne, ale to tylko taka pierwsza myśl
timeo ma rekcję z akuzatiwem, a timidus z gen.?
co do timeo - timere, cupere, amari i inne czasowniki przechodnie mogą formułować rzeczowniki, imiesłowy czynne i bierne, przymiotniki odczasownikowe pełniące role przydawek i okoliczników, łącząc się z dopełniaczem. Oto kilka przykładów:
patriam amare:
Amor patriae, patriae amans,
Cupere: gloriae cupidus, cupiditas pecuniae
terrere, timere: timor mortis, timor monstrorum, timidus mortis, timidus monstrorum, interritus laeti etc.
Wiecej na ten temat moze powiedziec Lisek i Fluwiusz i inni bardziej doświadczeni łacinnicy.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins