dwa zdanka ułożone własnoręcznie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kaaasiaaa9
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 12 sie 2013, 12:39

dwa zdanka ułożone własnoręcznie

Post autor: kaaasiaaa9 »

Witam,
Bardzo proszę o przełożenie dwóch wymyślonych przeze mnie zdań na łacinę, a mianowicie:

Ugnijcie kolano Ci, którzy lękacie się niszczycielskiej siły Żywiołów oraz Przemiń, burzo

Próbuje swoich sił w pisarstwie i potrzebuję ich na potrzeby tekstu, nad którym właśnie pracuję. Zależy mi więc, żeby były poprawne gdyż nie chcę stworzyć jakichś kompletnych bzdur. Zdaję sobie też sprawę, że do przetłumaczenia powyższych zdań potrzebna jest znajomość gramatyki łacińskiej, której niestety nie posiadam ja jak również Google Translator. Próbowałam, posiłkując się nim oddać znaczenie tych zdań, ale wiadomo, że nic mądrego z tego nie wyszło. Dlatego z góry przepraszam za to, że nie umieszczam w tym poście efektu moich nieudolnych prób owego przekładu :) .

Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam.
Coronam Vitae
Peregrinus
Posty: 7
Rejestracja: sob 06 lip 2013, 22:14

Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie

Post autor: Coronam Vitae »

Przemiń to zdaje się absumite, ale jestem tutaj nowicjuszem więc nie sugeruj się tym za bardzo.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie

Post autor: A_Kornel »

Ugnijcie kolano Ci, którzy lękacie się niszczycielskiej siły Żywiołów
Genua flectite inquam/aio, (O vos) timidi destructivarum virium elementorum

Przemiń, burzo
Desine/Cede Tempestas!
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
kaaasiaaa9
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 12 sie 2013, 12:39

Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie

Post autor: kaaasiaaa9 »

Bardzo dziękuję.
sm
Civis Romanus
Posty: 84
Rejestracja: sob 12 wrz 2009, 13:28

Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie

Post autor: sm »

A_Kornel pisze:Ugnijcie kolano Ci, którzy lękacie się niszczycielskiej siły Żywiołów
Genua flectite inquam/aio, (O vos) timidi destructivarum virium elementorum

ja bym pominął inquam/aio, a 2 cześć przetłumaczył przez zdanie podmiotowe względne, ale to tylko taka pierwsza myśl

timeo ma rekcję z akuzatiwem, a timidus z gen.?
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie

Post autor: A_Kornel »

sm pisze:ja bym pominął inquam/aio, a 2 cześć przetłumaczył przez zdanie podmiotowe względne, ale to tylko taka pierwsza myśl

timeo ma rekcję z akuzatiwem, a timidus z gen.?
Ja wiem, ale chciałem dodać trochę biblijnego twista tj. Rzeczę więc wam, powiadam wam (chiałem uniknąć "dico vobis" ponieważ to już łacina średniowieczna) itp.

co do timeo - timere, cupere, amari i inne czasowniki przechodnie mogą formułować rzeczowniki, imiesłowy czynne i bierne, przymiotniki odczasownikowe pełniące role przydawek i okoliczników, łącząc się z dopełniaczem. Oto kilka przykładów:
patriam amare:
Amor patriae, patriae amans,

Cupere: gloriae cupidus, cupiditas pecuniae

terrere, timere: timor mortis, timor monstrorum, timidus mortis, timidus monstrorum, interritus laeti etc.
Wiecej na ten temat moze powiedziec Lisek i Fluwiusz i inni bardziej doświadczeni łacinnicy.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ