Witam
"Amittere te, decies temporibus clamavimus, Si amor noster possit salvum te, nunquam a nobis regressus."
Polska wersja brzmi: Tracąc cię milion razy płakaliśmy, gdyby nasza miłość mogła cię ocalić nigdy byś od nas nie odszedł.
Bardzo proszę o w sprawdzeniu, gdyż zależy mi na poprawności.
Z góry wielkie dzięki.
pozdrawiam
K.O
prośba o sprawdzenie tłumaczenia
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pn 26 sie 2013, 19:44
Re: prośba o sprawdzenie tłumaczenia
Te amitto diu saepeque lacrimavimus. Numquam te perdidissemus nisi amor noster te salvum facere potuisset - Utraciwszy ciebie [=po tym jak ciebie utraciliśmy] długo i często płakaliśmy. Nigdy byśmy ciebie nie stracili gdyby miłość nasza była w stanie ciebie ocalic.
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników ponieważ u mnie z 3 trybem warunkowym i plus perfectem zawsze były kłopoty.
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników ponieważ u mnie z 3 trybem warunkowym i plus perfectem zawsze były kłopoty.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins