Witam,
bardzo bym prosila jakas dobra dusze o wyjasnienie mych watpliwosci w tych paru zdaniach:
1) Lapidei sunt pontes, qui nostris temporibus in Rheno sunt aedificati - Kamienne sa mosty, ktore naszym czasom (Dat.) / naszymi czasami (Abl.) na Renie zostaly zbudowane.
jak widac problem mam z: nostris temporibus ... tak czy tak brzmi kiepsko
2) Fabulae, quae me valde delectabant, sunt fabulae Aesopi et Phaedri - Bajki, ktore mnie bardzo bawily, sa bajkami Ezopa i Fedrusa.
dlaczego jest sunt fabulae, a nie fabulis (kim czym, Abl.) ? czy to ma zwiazek z czasownikiem sunt ?
jak mi juz A_Kornel raz napisal: "(dla czasownika esse musi być mianownik; z czasownikami esse występuje konstrukcja z mianownikiem predykatywnym np. Diana est dea lunae)"
czyli ze w kazdym wypadku w obecnosci czasownika esse bedzie Nominativus?
Nastepne dwa zdania tez w sumie sprowadzaja sie do tego samego problemu z Nominativem:
3) Cotidie mutamur; cras non erimus iidem, qui hodie sumus, nec qui heri fuimus - Codziennie sie zmieniamy; jutro nie bedziemy ci sami, ktorzy dziś jestesmy, i nie ktorzy wczoraj bylismy.
Tlumacze qui jako ktorzy, bo to w Nom., ale Abl. ktorymi "quibus" by o wiele lepiej pasowal..czy jest tu qui również przez sumus i fuimus???
4) De Hercule multae fabulae narrantur. Qui magni roboris vir fuit. - O Herkulesie wiele bajek jest opowiadanych. Który (?) byl mezem wielkiej sily.
i znow czemu vir a nie viro (Abl.) , wszystko przez czasownik fuit???
5) i jeszcze jedno zdanko z cw. 4, str. 39:
Alcmenae filius, de cuius laboribus legimus, magni roboris fuit. - Syn Alkmeny, o którego pracach czytamy, był wielkiej sily.
chodzi mi o de cuius laboribus - de + Abl. wiec jest de laboribus, ale nie jest juz quo, ale cuius w Gen. , czyli zasada de+Abl. nie odnosi się do zaimkow???
Z gory dziekuje!
PortaLatina - Varia str. 38
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: śr 16 paź 2013, 16:42
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: PortaLatina - Varia str. 38
1. jeden z tych przypadków ma pewną bardzo ważną funkcję... podpowiedź: (xxx temporis)
2. w dużym uogólnieniu można tak powiedzieć - w funkcji orzecznika (np. "człowiekiem") w orzeczeniu imiennym (np. "być człowiekiem") łacina przyjmuje nominatywus. W polszczyźnie też się to czasem zdarza zob. "być człowiekiem" (Narz.) obok "być zielony" (Mian.).
3. p.w. - rozumowanie jest dobre, musisz tylko mieć na uwadze, że polski i łaciński orzecznik są inaczej skonstruowane.
4. zaimki względne (qui, quae, quod) niekiedy pełnią funkcję zaimków wskazujących/osobowych (qui tutaj = "on")
5. ależ odnosi się! tylko de w tym miejscu związane jest, jak zauważyłaś, z laboribus, których dookreśleniem (przydawką dopełniaczową) jest cuius. Zauważ też, jak jest po polsku: o którego pracach, a nie o których pracach
2. w dużym uogólnieniu można tak powiedzieć - w funkcji orzecznika (np. "człowiekiem") w orzeczeniu imiennym (np. "być człowiekiem") łacina przyjmuje nominatywus. W polszczyźnie też się to czasem zdarza zob. "być człowiekiem" (Narz.) obok "być zielony" (Mian.).
3. p.w. - rozumowanie jest dobre, musisz tylko mieć na uwadze, że polski i łaciński orzecznik są inaczej skonstruowane.
4. zaimki względne (qui, quae, quod) niekiedy pełnią funkcję zaimków wskazujących/osobowych (qui tutaj = "on")
5. ależ odnosi się! tylko de w tym miejscu związane jest, jak zauważyłaś, z laboribus, których dookreśleniem (przydawką dopełniaczową) jest cuius. Zauważ też, jak jest po polsku: o którego pracach, a nie o których pracach
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: śr 16 paź 2013, 16:42
Re: PortaLatina - Varia str. 38
Dziekuje za pomoc Alopex Lagopus
Narzędnik czasu (Ablativus temporis) - znalazłam, rozumiem.
Ale z tymi zaimkami to mam jeszcze jednak problem ... bzw. "musisz tylko mieć na uwadze, że polski i łaciński orzecznik są inaczej skonstruowane" - no dobrze, już pomijając fakt ze nie znam tej roznicy, ale to i tak nie odpowiada na me pytanie czemu w tym zdaniu:
3) Cotidie mutamur; cras non erimus iidem, qui hodie sumus, nec qui heri fuimus
uzyto qui, a nie quibus ? no i czy miałabym to tlumaczyc jako którzy, czy którymi?
Ja wiem, ze to zapewne wydaje się proste i latwe, ale ja nie mogę tego jakos pojac ...
Wiec może jeszcze jakies wyjaśnienie? lub chociaż dużo wieksza podpowiedz co?
a i od razu jeszcze mi się tu dwa oporne zdania znalazły (ex. 4):
Duae serpentes necate sunt a Hercule, cui (?) appropinquaverunt - Dwa weze zostały zabite przez Herkulesa, któremu (?) zblizyly się.
czemu cui???
Multa periculosa opera, quae a Hercule effecta erant (3os, l. mn. ?), viro forti magnam gloriam apportaverunt (3os., l.mn. ?) - Duzo niebezpiecznej pracy, która przez Herkulesa została wykonana (ale nie zgadza się liczba), przyniosła (tez nie zgadza się) dzielnemu mezowi wiele chwaly.
Zle tlumacze? czy czego nie widze?
Narzędnik czasu (Ablativus temporis) - znalazłam, rozumiem.
Ale z tymi zaimkami to mam jeszcze jednak problem ... bzw. "musisz tylko mieć na uwadze, że polski i łaciński orzecznik są inaczej skonstruowane" - no dobrze, już pomijając fakt ze nie znam tej roznicy, ale to i tak nie odpowiada na me pytanie czemu w tym zdaniu:
3) Cotidie mutamur; cras non erimus iidem, qui hodie sumus, nec qui heri fuimus
uzyto qui, a nie quibus ? no i czy miałabym to tlumaczyc jako którzy, czy którymi?
Ja wiem, ze to zapewne wydaje się proste i latwe, ale ja nie mogę tego jakos pojac ...
Wiec może jeszcze jakies wyjaśnienie? lub chociaż dużo wieksza podpowiedz co?
a i od razu jeszcze mi się tu dwa oporne zdania znalazły (ex. 4):
Duae serpentes necate sunt a Hercule, cui (?) appropinquaverunt - Dwa weze zostały zabite przez Herkulesa, któremu (?) zblizyly się.
czemu cui???
Multa periculosa opera, quae a Hercule effecta erant (3os, l. mn. ?), viro forti magnam gloriam apportaverunt (3os., l.mn. ?) - Duzo niebezpiecznej pracy, która przez Herkulesa została wykonana (ale nie zgadza się liczba), przyniosła (tez nie zgadza się) dzielnemu mezowi wiele chwaly.
Zle tlumacze? czy czego nie widze?
Re: PortaLatina - Varia str. 38
Polski orzecznik : Jan Jest kupcem (kim czym - występuję narzędnik)Marzenkkka pisze:Dziekuje za pomoc Alopex Lagopus
Narzędnik czasu (Ablativus temporis) - znalazłam, rozumiem.
Ale z tymi zaimkami to mam jeszcze jednak problem ... bzw. "musisz tylko mieć na uwadze, że polski i łaciński orzecznik są inaczej skonstruowane" - no dobrze, już pomijając fakt ze nie znam tej roznicy, ale to i tak nie odpowiada na me pytanie czemu w tym zdaniu:
3) Cotidie mutamur; cras non erimus iidem, qui hodie sumus, nec qui heri fuimus
uzyto qui, a nie quibus ? no i czy miałabym to tlumaczyc jako którzy, czy którymi?
Ja wiem, ze to zapewne wydaje się proste i latwe, ale ja nie mogę tego jakos pojac ...
Wiec może jeszcze jakies wyjaśnienie? lub chociaż dużo wieksza podpowiedz co?
łacina : Ioannes Mercator est (Jan to Kupiec - występuje mianownik ponieważ esse łączy się z mianownikiem)
Cotidie mutamur; cras non erimus iidem, qui hodie sumus, nec qui heri fuimus - codziennie się zmieniamy, jutro nie będziemy tymi samymi którymi dzisiaj jesteśmy, ani też (tymi) którymi wczoraj byliśmy
tu musi być qui ponieważ są formy przyszły i przeszły od esse
Duae serpentes necatae sunt a Hercule, cui appropinquaverunt - dwa węże zostały zabite przez Herculesa, do którego się zbliżyły;Marzenkkka pisze:a i od razu jeszcze mi się tu dwa oporne zdania znalazły (ex. 4):
Duae serpentes necate sunt a Hercule, cui (?) appropinquaverunt - Dwa weze zostały zabite przez Herkulesa, któremu (?) zblizyly się.
czemu cui???
czasownik appropinquare należy do wąskiej grupy czasowników które łączą się z celownikiem;
istnieją też czasowniki które łączą się np. tylko z narzędnikiem
http://www.usu.edu/markdamen/latin1000/ ... s/35ch.htm
http://www.usu.edu/markdamen/latin1000/ ... s/34ch.htm
Multa periculosa opera, quae a Hercule effecta erant (participium plusperfectum passivum od efficere), viro forti (dativ) magnam gloriam apportaverunt (3os, lm, czas przeszły) - Wiele niebezpiecznych prac [=dokonań] które zostały wykonane przez Herkulesa, (temuż) bohaterowi przyniosły wielką chwałę
vir fortis (idom) - bohater
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: śr 16 paź 2013, 16:42
Re: PortaLatina - Varia str. 38
i już wszystko o wiele jasniejsze dziekuje Ci bardzo A_Kornel !