"Aniele chroń mnie przed upadkiem"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
agnessi
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: pt 12 kwie 2013, 10:49

"Aniele chroń mnie przed upadkiem"

Post autor: agnessi »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania:
"Aniele chroń (uchroń) mnie przed upadkiem".

Jeżeli jest to istotne przy tłumaczeniu to słowo "upadek" w tym kontekście ma charakter metafory, a nie dosłowny.

Czy forma, którą sama próbowałam przetłumaczyć "Angelus tueri me a cadens" ma sens i czy jest poprawna?

Z góry dziękuję za pomoc
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: "Aniele chroń mnie przed upadkiem"

Post autor: A_Kornel »

Witam,

na wstępie mogę zaproponować:

Tuere/Libera me Angele a corruendo - przed upadnięciem chroń/ocal mnie Aniele

ewentualnie (w nawiązaniu do łaciny kościelnej) zamiast tuere można użyć defende

użyłem słowa corrunendo ponieważ corruere odnosi się do "tragicznego oraz całkowitego" upadku pojmowanego w perspektywnie porażki, klęski, depreciacji, popadniecia w niepamięć infamię itp. "upadku człowieka", przegranej, osłabienia itp.
nie jestem pewien czy cadere, concidere lub deicere mogą samoistnie (bez użycia jakiegoś zwrotu frazeologicznego.) oddać metaforyczne znaczenie "upadku"

proszę poczekaj na opinie pozostałych członkow forum.

pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
ODPOWIEDZ