Witam,
Jestem nowa i mam prośbę. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu sentencji "Połączeni na zawsze".
Sprawa jest bardzo pilna. Tlumaczę o co chodzi w sentencji - zdanie oznacza połączona ze soba rodzinę.
Z gory dziękuję za pomoc!
przetlumaczenie sentencji
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: przetlumaczenie sentencji
... może: Sanguine in perpetuum coniuncti? (dosł. '(tą samą) krwią połączeni na zawsze' - podobna fraza pojawia się gdzieś u Cycerona)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: przetlumaczenie sentencji
Zalezy mi na najbardziej doslownym tlumaczeniu
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: przetlumaczenie sentencji
Połączeni to za wysoki poziom abstrakcji na tłumaczenie dosłowne.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: przetlumaczenie sentencji
Nie do konca rozumiem... a cos najbardziej zblizonego? Chodzi o nierozerwalna wiez rodzinna.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: przetlumaczenie sentencji
W skrócie (zamiast długiego wykładu z zakresu leksykologii komparatywnej): polskie połączeni nie odpowiada znaczeniowo w pełni żadnemu słowu łacińskiemu, szczególnie w kontekście rodzinnym.suzi pisze:Nie do konca rozumiem... a cos najbardziej zblizonego?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL