Witam, chciałabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu zwrotów:
1. mentalne/duchowe oczyszczenie (tłumacz Google: Aliquam Treatment/purgationi animae)
2. perfekcja zabija uczucia (tłumacz Google: Perfectio enim occidit affectus)
3. szukając sensu... (tłumacz Google: quaerunt, quem sensum)
Muszę przyznać, że w swoim dotychczasowym życiu nie miałam styczności z łaciną, dlatego też moje próby tłumaczenia w/w zwrotów zakończyły się na skorzystaniu z Tłumacza Google. Niemniej jednak nie do końca wierzę tego typu 'wynalazkom'
W związku z powyższym bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję.
duchowe oczyszczenie | perfekcja zabija uczucia | szukając s
Re: duchowe oczyszczenie | perfekcja zabija uczucia | szukaj
Odniosę się wyłącznie do aspektu gramatycznego ( nie mam pojęcia jak przetłumaczyć zdanie 3)
1. mentalne/duchowe oczyszczenie - mentis/mentalis purgatio; spiritualis/ animae purgatio
2. perfekcja zabija uczucia - Absolutio perfectioque letum affectionibus affert.
Proszę poczekaj na opinie pozostałych członków forum.
Pozdrawiam.
1. mentalne/duchowe oczyszczenie - mentis/mentalis purgatio; spiritualis/ animae purgatio
2. perfekcja zabija uczucia - Absolutio perfectioque letum affectionibus affert.
Proszę poczekaj na opinie pozostałych członków forum.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins