Jeśli ktoś wie na 100% i potrafi przetłumaczyć sentencje na łacinę:
Każda chwila należy do mnie.
Bede wdzieczna,bo w translatorach i słownikach jakieś bzdury wychodzą a potrzebuje profesjonalnego tłumaczenia na tatuaż.Z góry dziękuje:)
POMOC w tłumaczeniu tatuaż
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 08 lis 2014, 13:16
Re: POMOC w tłumaczeniu tatuaż
Droga Koleżanko Marleno lat 24 (jak mnieman),
czy byłabyś uprzejma wyjaśnić co konkretnie rozumiesz pod pojęciem "Każda chwila należy do mnie".
Czy ma to coś wspólnego z pojęciem "korzystam z każdej chwili/ okazji jaką daje mi los" ?
Pytam, ponieważ łacina to język konkretny, który unika abstrakcji (a na myśl przeszła mi przez chwilę Epodon XIII Horacego "rapiamus amici occasionem de die"
Rapio igtur quemque occasionem de die" - takżwięc każdą sposobność dnia chwytam
czy byłabyś uprzejma wyjaśnić co konkretnie rozumiesz pod pojęciem "Każda chwila należy do mnie".
Czy ma to coś wspólnego z pojęciem "korzystam z każdej chwili/ okazji jaką daje mi los" ?
Pytam, ponieważ łacina to język konkretny, który unika abstrakcji (a na myśl przeszła mi przez chwilę Epodon XIII Horacego "rapiamus amici occasionem de die"
Rapio igtur quemque occasionem de die" - takżwięc każdą sposobność dnia chwytam
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 08 lis 2014, 13:16
Re: POMOC w tłumaczeniu tatuaż
Hmmm...Jakby to wytłumaczyc:)
Chodzi mi o takie 2w1 w tym zdaniu.
Po pierwsze właśnie o to,że korzystam z każdej chwili a po drugie,że czas należy do mnie jakby jestem ponad wszystko i w sensie duchowym każda chwila jest moja.Tak jak np. rzecz materialna nalezy do mnie to tutaj chwila(czas) nalezy do mnie.
Nie wiem czy dobrze wytłumaczyłam.Jestem jak Ten na górze:) I zarządzam swoim czasem tak jak chce.Bo nalezy do mnie:)
Chodzi mi o takie 2w1 w tym zdaniu.
Po pierwsze właśnie o to,że korzystam z każdej chwili a po drugie,że czas należy do mnie jakby jestem ponad wszystko i w sensie duchowym każda chwila jest moja.Tak jak np. rzecz materialna nalezy do mnie to tutaj chwila(czas) nalezy do mnie.
Nie wiem czy dobrze wytłumaczyłam.Jestem jak Ten na górze:) I zarządzam swoim czasem tak jak chce.Bo nalezy do mnie:)
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 08 lis 2014, 13:16
Re: POMOC w tłumaczeniu tatuaż
a czy
" omne mamentum mues est"
oznacza to wlasnie o co mi chodzi???
Bo tak przetłumaczone zostało przez osobe która podobno zna łacinę.
Bede wdzieczna bo to jednak na cale zycie a nie chce miec potem jakiejs bzdury napisanej.
" omne mamentum mues est"
oznacza to wlasnie o co mi chodzi???
Bo tak przetłumaczone zostało przez osobe która podobno zna łacinę.
Bede wdzieczna bo to jednak na cale zycie a nie chce miec potem jakiejs bzdury napisanej.
Re: POMOC w tłumaczeniu tatuaż
Chyba już prędzej omnia tempris momenta mea sunt.
Co nie zmienia faktu że ww. tłumaczenie jest Kalką która jest stylistycznie niepoprawna i rzymianin skonfrontowany z takim zdaniem nie miałby pojęcia co autor chciał wyrazić.
Jak wczesniej wspomniałem łacina to język konkretny, zdaża się iż to co w języku polskim jest zwięzłe i oczywiste, wymaga w łacinie skonstrukowania długiego i opisowego zdania.
Przykro mi jeżeli jest Pani zawiedziona.
Pozostaje jedynie poczekać na opinie bardziej doświadczonych łacinników ode mnie którzy przeanalizują Pani informacjiei sformułują własciwe zdanie.
Co nie zmienia faktu że ww. tłumaczenie jest Kalką która jest stylistycznie niepoprawna i rzymianin skonfrontowany z takim zdaniem nie miałby pojęcia co autor chciał wyrazić.
Jak wczesniej wspomniałem łacina to język konkretny, zdaża się iż to co w języku polskim jest zwięzłe i oczywiste, wymaga w łacinie skonstrukowania długiego i opisowego zdania.
Przykro mi jeżeli jest Pani zawiedziona.
Pozostaje jedynie poczekać na opinie bardziej doświadczonych łacinników ode mnie którzy przeanalizują Pani informacjiei sformułują własciwe zdanie.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 08 lis 2014, 13:16
Re: POMOC w tłumaczeniu tatuaż
Przyznam,że teraz mam problem...za dwa dni mam mieć zrobiony tatuaż a nie mam tłumaczenia:))
Tłumaczenie jakie podałam wyżej miało być profesjalnym tłumaczeniem a okazuje się nie jest...Mam jeszcze jeden pomysł na napis ale nie bardzo umiem to ładnie złożyc w całość. Chciałabym miec coś na cześc siostry która zginęła w wypadku a była moją najlepszą przyjaciółką i bardzo mi jej brakuje.Moze ktos ma jakis pomysł żeby to miało ręce i nogi na łacinę.Z góry dziękuje:) Dodam że max 4 wyrazy moge miec bo to na stopie ma byc mały delikatny tatuaż.
P.S. Kornel liczę na pomoc:))
Tłumaczenie jakie podałam wyżej miało być profesjalnym tłumaczeniem a okazuje się nie jest...Mam jeszcze jeden pomysł na napis ale nie bardzo umiem to ładnie złożyc w całość. Chciałabym miec coś na cześc siostry która zginęła w wypadku a była moją najlepszą przyjaciółką i bardzo mi jej brakuje.Moze ktos ma jakis pomysł żeby to miało ręce i nogi na łacinę.Z góry dziękuje:) Dodam że max 4 wyrazy moge miec bo to na stopie ma byc mały delikatny tatuaż.
P.S. Kornel liczę na pomoc:))