Witam, tak jak w temacie, proszę o przetłumaczenie albo poprawienie jeśli moje tłumaczenie jest złe zdania:
"ŻYJ I DAJ ŻYĆ". Nie jestem pewny czy tłumaczenie "vive et vivere sine" jest poprawne, proszę o pomoc.
Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??
może być.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??
Nie ukrywam, że zależy mi na tym aby było w 100% poprawnieAlopex Lagopus pisze:może być.
Re: Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??
Z gramatycznego punktu widzenia Vive et vivere sine jest poprawne.milaaa14 pisze:Nie ukrywam, że zależy mi na tym aby było w 100% poprawnieAlopex Lagopus pisze:może być.
Z mojej strony tylko dodam że "Żyj i daj żyć" to polska kalka angielskiego wyrażenia idiomatycznego "Live and let live" która oznacza w skrócie -
1) uszanuj odmienność innych;
2) nie wtrącaj się w sprawy i preferencje innych"
http://idioms.thefreedictionary.com/live+and+let+live
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins