Cześć wszystkim
Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu krótkiego zwrotu, mianowicie "jesteś osią mojego/mego świata"
coś tam pokombinowałem i wyszło mi takie coś "Axem mundi meae es.."
czy to jest względnie poprawne?
A może jednak "Axis mei mundi es"
pomoc w tłumaczeniu "Axis mei mundi es"
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: pn 17 lis 2014, 09:59
Re: pomoc w tłumaczeniu
Axem mundi meae es
to tłumacznie jest niepoprawne.
"jesteś osią mojego/mego świata" to jest bardzo abstrakcyjne, a łacina nie lubi abstrakcji
jeżeli chcesz dosłownego tłumaczenia to bardziej skłaniałbym się (idąc za Cycero) ku takiej kompozycji:
Tu es meditus mundi mei locus
Ja jedynie mogę domyślać się przesłania coś w stylu "jestes najwazniejszą osobą w moim życiu (i) wszelkie moje troski skierowane są ku tobie" coś w stylu omnes curas meas in salute tui defigunt/ In tui salute colendo sita est vita mea.
Proszę poczekaj na opinie pozostałych członków forum.
to tłumacznie jest niepoprawne.
"jesteś osią mojego/mego świata" to jest bardzo abstrakcyjne, a łacina nie lubi abstrakcji
jeżeli chcesz dosłownego tłumaczenia to bardziej skłaniałbym się (idąc za Cycero) ku takiej kompozycji:
Tu es meditus mundi mei locus
Ja jedynie mogę domyślać się przesłania coś w stylu "jestes najwazniejszą osobą w moim życiu (i) wszelkie moje troski skierowane są ku tobie" coś w stylu omnes curas meas in salute tui defigunt/ In tui salute colendo sita est vita mea.
Proszę poczekaj na opinie pozostałych członków forum.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins