Witajcie
Proszę o pomoc w przetłumczeniu pewnej sentencji. Moja znajomość tego języka jest raczej słaba( niestety )
Minowicie jest to następujące zdnianie:
Żyje jak we śnie - smaotnie.
Niby proste, krótkie ale jakoś wersje wójka google ( transylator ) mi nie pasują.
Proszę o pomoc.
Pozdrawia
Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.
Re: Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.
Moje propozycje
dosłownie:
Vivit velut in somnio - solus.
lub nieznacznie sparafrazowane:
Vivit veluti dormiens - solus.
dosłownie:
Vivit velut in somnio - solus.
lub nieznacznie sparafrazowane:
Vivit veluti dormiens - solus.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.
... nie żebym się czepiał, ale zdanie w tej postaci jest nielogiczne. "żyć jak we śnie" jest ugruntowanym w języku frazeologizmem i jego znaczenie bynajmniej nie zasadza się na "samotności", zresztą nawet gdybyśmy nie brali go za frazem, określenie "we śnie" (czyt. "w marzeniu sennym") nie wiąże się z tym, co następuje po myślniku...
W tym momencie powinienem zapytać zatem o znaczenie zdania... ale powiedzmy, że się domyślam, o co chodzi i coś zaproponuję: Vivit sicut dormit - in solitudine.
W tym momencie powinienem zapytać zatem o znaczenie zdania... ale powiedzmy, że się domyślam, o co chodzi i coś zaproponuję: Vivit sicut dormit - in solitudine.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.
Frazeologizm to skostniała metafora. Według mnie w zdaniu "żyje jak we śnie - samotnie" chodzi o żart, który ma tę metaforę ożywić, zwracając uwagę na jej drugi, nieoczekiwany sens. Normalne znaczenie frazy "żyć jak we śnie" to "żyć w oderwaniu od rzeczywistości" i nic więcej. Mało kto zwraca uwagę, że śniąc jesteśmy w kontakcie tylko z własnym umysłem - czyli samotni - jak chyba w żadnej innej sytuacji życiowej.
Dowcip na podobnej zasadzie serwuje Leslie Nielsen w jednym z filmów o poruczniku Drebinie.
- Ech, spałem jak niemowlę.
- Budziłeś się z krzykiem co dwie godziny?
Dowcip na podobnej zasadzie serwuje Leslie Nielsen w jednym z filmów o poruczniku Drebinie.
- Ech, spałem jak niemowlę.
- Budziłeś się z krzykiem co dwie godziny?
Re: Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.
Brawo użytkowniku Lepus ! Rozgryzłeś to. Ma to też sens dosłowny w znaczeniu, że w czasie snu ( spania ) jesteśmy zawsze sami i nie da się tego zmienić. A jak by nie patrzeć sen to mniejwięcej średnio 1/3 naszego życia, gdy jesteśmy odcięci.
Dziękuję za pomoc. Chciałem dodać jeszcze, że wiem że w łacinie często warto zmienić trochę szyk podczas tłumaczenia by brzmiało lepiej właśnie w łacinie, dlatego proszę o wersję dosłowną oraz nieco zmienioną.
Żyję jak we śnie - samotnie. Wersja z przecinkiem też może być ale nie wiem czy to coś Wam zmienia.
Liczę na pomoc i dziękuję.
Pozdrawiam
Dziękuję za pomoc. Chciałem dodać jeszcze, że wiem że w łacinie często warto zmienić trochę szyk podczas tłumaczenia by brzmiało lepiej właśnie w łacinie, dlatego proszę o wersję dosłowną oraz nieco zmienioną.
Żyję jak we śnie - samotnie. Wersja z przecinkiem też może być ale nie wiem czy to coś Wam zmienia.
Liczę na pomoc i dziękuję.
Pozdrawiam
Re: Zwykła pomoc w tłumaczeniu zadnia.
Witam
Czy wersje zaproponowane wyżej są poprawne ? i co dokładnie oznaczają ?
Pozdrawiam
Czy wersje zaproponowane wyżej są poprawne ? i co dokładnie oznaczają ?
Pozdrawiam