Witam, bardzo proszę o poradę dotyczącą tłumaczenia trochę nietypowego motto "Bądź chwastem". (Sens tego motto jest taki żeby walczyć o swoje nie poddawać się i wyrastać na nowo nawet tam gdzie uparcie cie chcą wyplewić )
Posiłkując się słownikiem medycznym polsko-łacińskim ustaliłem , że chwast to herba, ale według tłumacza google viriditas.. Nie wiem jakie słowo będzie właściwsze. Środek chwastobójczy to herbicyd, więc stąd wnioskuję, że słowo herba jest tu lepsze ale tak naprawdę to nie mam pojęcia..
Poza tym nie wiem w jakim przypadku powinno być słowo herba? Czy to jest w tym zdaniu dopełnienie dalsze? Niestety tajniki łaciny są mi obce zupełnie.
Mój ostateczny pomysł na to to "Herbam esto!" - czy mam rację? Będę wdzięczny za radę.
"Bądź chwastem" - Herbam esto?
Re: "Bądź chwastem" - Herbam esto?
Herbam esto - dosł. "Bądz trawą" - rzymianin skonfrontowany z takim stwierdzeniem rozumiałby że chcesz być roslinką (te tłumaczenie nie niesie ze sobą przesłania metaforycznego).
Łacina to język konkretny - rzymianie nazwyali rzeczy po imieniu.
Rzymianin by po prostu powiedział ne umquam cesseris immo usque ad finem pugna (ale to tylko moja dygresja)
Reasumując "Herbam esto" jest gramatycznie poprawne w odniesieniu do "Bądź chwastem" ale nie oddanie przesłania jakie chcesz przekazać.
Łacina to język konkretny - rzymianie nazwyali rzeczy po imieniu.
Rzymianin by po prostu powiedział ne umquam cesseris immo usque ad finem pugna (ale to tylko moja dygresja)
Reasumując "Herbam esto" jest gramatycznie poprawne w odniesieniu do "Bądź chwastem" ale nie oddanie przesłania jakie chcesz przekazać.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins