Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu zdania.
"Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma"
Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma
Re: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma
Panie i Panowie bardzo mi zależy na tym tłumaczeniu... Czy mógłby mi ktoś pomóc?
Re: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma
Bonus semper te iuvat Deus.
Proszę bardzo. Dosłownie: Niech dobry Bóg cię zawsze wspiera.
I tak brzmi najlepiej po łacinie.
W starożytności gesty wykonywane ręką (:)) niekoniecznie miały takie samo znaczenie jak dziś: całowanie ręki, dotykanie ręką itd. znaczyły zupełnie coś innego. Dlatego nie da się przetłumaczyć tego dosłownie. Antropomorfizacji z oryginału (trzymanie za rękę przez Boga) odpowiada tutaj inna antropomorfizacja (Bóg pomaga). Bilans wychodzi na zero. To tak tylko, gdyby były wątpliwości.
Proszę bardzo. Dosłownie: Niech dobry Bóg cię zawsze wspiera.
I tak brzmi najlepiej po łacinie.
W starożytności gesty wykonywane ręką (:)) niekoniecznie miały takie samo znaczenie jak dziś: całowanie ręki, dotykanie ręką itd. znaczyły zupełnie coś innego. Dlatego nie da się przetłumaczyć tego dosłownie. Antropomorfizacji z oryginału (trzymanie za rękę przez Boga) odpowiada tutaj inna antropomorfizacja (Bóg pomaga). Bilans wychodzi na zero. To tak tylko, gdyby były wątpliwości.
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
Re: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma
Bardzo bardzo dziekuje