Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Sivy1981
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 18 sty 2015, 14:32

Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma

Post autor: Sivy1981 »

Witam,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu zdania.
"Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma"
Sivy1981
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 18 sty 2015, 14:32

Re: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma

Post autor: Sivy1981 »

Panie i Panowie bardzo mi zależy na tym tłumaczeniu... Czy mógłby mi ktoś pomóc?
Marcin K.
Civis Romanus
Posty: 66
Rejestracja: pn 09 kwie 2007, 19:50
Lokalizacja: Kraków

Re: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma

Post autor: Marcin K. »

Bonus semper te iuvat Deus.

Proszę bardzo. Dosłownie: Niech dobry Bóg cię zawsze wspiera.
I tak brzmi najlepiej po łacinie.

W starożytności gesty wykonywane ręką (:)) niekoniecznie miały takie samo znaczenie jak dziś: całowanie ręki, dotykanie ręką itd. znaczyły zupełnie coś innego. Dlatego nie da się przetłumaczyć tego dosłownie. Antropomorfizacji z oryginału (trzymanie za rękę przez Boga) odpowiada tutaj inna antropomorfizacja (Bóg pomaga). Bilans wychodzi na zero. To tak tylko, gdyby były wątpliwości.
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
Sivy1981
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 18 sty 2015, 14:32

Re: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma

Post autor: Sivy1981 »

Bardzo bardzo dziekuje
ODPOWIEDZ