Czy to Forum umarło?
Re: Czy to Forum umarło?
@Mirea Quomodo gradum Civis Latini attigisti?
Si plus scriberem quoque reciperem...
Si plus scriberem quoque reciperem...
Re: Czy to Forum umarło?
Reversus es tandem! Salve!
Coniunctio interretialis refecta est?
Nuper in filo "Duma jest słodsza od zemsty" respondi tantum (obiter, quomodo hanc sententiam in linguam Latinam vertas?).
Verisimiliter recte dicis - multum enim scripsi (garrula sum, ut vides, at non solum ego ), sed putavi te plura adhuc scripsisse.
Coniunctio interretialis refecta est?
Nuper in filo "Duma jest słodsza od zemsty" respondi tantum (obiter, quomodo hanc sententiam in linguam Latinam vertas?).
Verisimiliter recte dicis - multum enim scripsi (garrula sum, ut vides, at non solum ego ), sed putavi te plura adhuc scripsisse.
Re: Czy to Forum umarło?
Arbitraris ego etiam garulla esse, Mirea?
Dic, nonne facienda thema nova sit ad Latine loquendum in foro eo? Vultisne coepisse? In aliis nemo scribit... Maxime iucunde est mihi verba Latine scripta legere!
Dic, nonne facienda thema nova sit ad Latine loquendum in foro eo? Vultisne coepisse? In aliis nemo scribit... Maxime iucunde est mihi verba Latine scripta legere!
Re: Czy to Forum umarło?
Salvete puellae garrulae
Laemear, nescio quomodo hanc sentetniam melius in Latinam vertere. Non tanti ingenii sum quam videor. Quaeram tamen. Scribam Tibi posthac in "nostro filo".
Coninnctio nondum refecta'st. Utor computatro liberorum meorum nunc.
LoginAnny, quid de libro "Vox Latina" sentiris?
Age, facite themam novam. Vivat hoc forum, sit tandem plenum colloquiorm variorum.
Laemear, nescio quomodo hanc sentetniam melius in Latinam vertere. Non tanti ingenii sum quam videor. Quaeram tamen. Scribam Tibi posthac in "nostro filo".
Coninnctio nondum refecta'st. Utor computatro liberorum meorum nunc.
LoginAnny, quid de libro "Vox Latina" sentiris?
Age, facite themam novam. Vivat hoc forum, sit tandem plenum colloquiorm variorum.
Re: Czy to Forum umarło?
Placet "Vox Latina" mihi... Sed anglice!
Linguam eam odi
Linguam eam odi
Re: Czy to Forum umarło?
Sed ego sum minus garrula quam tu, Login Anny {hehe, irata es? ;D}, itaque mihi est cogitandum de quo in filo novo scribere velim.
Nonne "coepisse" in tempore praeterito solum potest uti?
Hmm, cogito et cogito, et nihil excogitare possum... est una res! Non possum invenire versionem Anglicam carminis "Voi ch'mate" (lingua Italiana antiqua, ut mihi videtur). Puto tamen non necesse esse alium filum creare ut de hac re colloquamur.
Loginanny, vere tam linguam Anglicam odisti?
Nonne "coepisse" in tempore praeterito solum potest uti?
Hmm, cogito et cogito, et nihil excogitare possum... est una res! Non possum invenire versionem Anglicam carminis "Voi ch'mate" (lingua Italiana antiqua, ut mihi videtur). Puto tamen non necesse esse alium filum creare ut de hac re colloquamur.
Loginanny, vere tam linguam Anglicam odisti?
Re: Czy to Forum umarło?
Haha non irata, nam Latine garulla
Lingua anglica inimica mihi est...
Non erras, verba defectiva possunt uti tantum in praeterito tempore, sed praesentiam significant.
Lingua anglica inimica mihi est...
Non erras, verba defectiva possunt uti tantum in praeterito tempore, sed praesentiam significant.
Re: Czy to Forum umarło?
"... sed praesentiam significant" - vere? In quo mundo? Velisne plus dicere de hac re?
Re: Czy to Forum umarło?
Non praesentiam, sed praesentem ( dormiendum est, non cogitandum, igitur nunc nescio cogitare )
Odi significat maxime non amo, non maxime non amavi.
Meministine: odi et amo?
Meminisse etiam est verbum hoc.
Odi significat maxime non amo, non maxime non amavi.
Meministine: odi et amo?
Meminisse etiam est verbum hoc.
Re: Czy to Forum umarło?
Laemear, noli nunc dormire, malo Tecum Latine scribere...
Redi
Redi
Re: Czy to Forum umarło?
Sed dormire mihi placet. Nunc raro noctem pervigilo, etiam cum finis hebdomadis est (scilicet dies Veneris et dies Saturnis), aestate autem profecto plus temporis ad nocte scribendum mihi erit. (;
Nescio, quare omnes has res explicavisti - ego solum putavi "coepisse" aliquid quod inceptum est significare tantum.
Nuper mirum casu offendi carmen - Elend "Moon of Amber" (dum audis verba quae cantantur, quasi alio mundo sentis, ceterum musica vere mirabilis). Primo cogitabam, quid "umbra" initio carminis significet, utrum fortasse vocabulum Latinum est quod nunc et in lingua Anglica uti potest, an fortasse aliud verbum pro "amber" (sive "electrum" Latine), ergo quaesivi ac ita, "umbra" quoque significat aut "spatium centrale in macula solari" secundum Wiktionary (non certa sum, an recte "spatium centrale" hic conversa sum, certe alia menda in responso meo esse possunt propter ignorationem meam ) et aliquid aliud, sed nunc in linguam Latinam id non temptabo vertere. Aliud carmen Elendis (nescio quomodo declinare, hehe), quod inveni "The Luciferian Revolution" vocatur meque paulum terret, et etiamsi pars magna Anglice scripta est, aliquid Latine inveniri quoque potest. Nescio cur tales res saepe {nuper saltem} invenio.
Obiter, de grammatica - cur scripsisti "Odi signficat maxime non amo, non maxime non amavi"? atque "meminisse etiam est verbum hoc" - quid hic dicere voluisti?
Nescio, quare omnes has res explicavisti - ego solum putavi "coepisse" aliquid quod inceptum est significare tantum.
Nuper mirum casu offendi carmen - Elend "Moon of Amber" (dum audis verba quae cantantur, quasi alio mundo sentis, ceterum musica vere mirabilis). Primo cogitabam, quid "umbra" initio carminis significet, utrum fortasse vocabulum Latinum est quod nunc et in lingua Anglica uti potest, an fortasse aliud verbum pro "amber" (sive "electrum" Latine), ergo quaesivi ac ita, "umbra" quoque significat aut "spatium centrale in macula solari" secundum Wiktionary (non certa sum, an recte "spatium centrale" hic conversa sum, certe alia menda in responso meo esse possunt propter ignorationem meam ) et aliquid aliud, sed nunc in linguam Latinam id non temptabo vertere. Aliud carmen Elendis (nescio quomodo declinare, hehe), quod inveni "The Luciferian Revolution" vocatur meque paulum terret, et etiamsi pars magna Anglice scripta est, aliquid Latine inveniri quoque potest. Nescio cur tales res saepe {nuper saltem} invenio.
Obiter, de grammatica - cur scripsisti "Odi signficat maxime non amo, non maxime non amavi"? atque "meminisse etiam est verbum hoc" - quid hic dicere voluisti?
Re: Czy to Forum umarło?
To chyba trzeba wytłumaczyć po polsku
Te czasowniki oznaczają teraźniejszość, mimo, że są w perfectum. Dlatego meminisse, odisse znaczy pamiętać, nienawidzić, a nie zapamiętać czy znienawidzić. Maxime non amo to trochę niewypał, miało być, że nienawidzieć to najbardziej nie lubieć haha. Ale chciałam tylko oddać czas.
Verba defectiva tworzą formy tylko od tematu perfecti.
Memini to zapamiętałam, czyli zamiętam, novi to poznałam, czyli znam. Nie wiem, jak inaczej to powiedzieć. Coepisse to też taki twór
Przez zacytowane drugie zdanie, chciałam powiedzieć, że meminisse to też taki czasownik.
Co do piosenek, ostatnio było coś na You Tube, łacińskie Pompeii. Nie pamiętam dokładnie, śpiewała dziewczyna grając na gitarze To nie takie całkiem nowe. Nie znam się na muzyce, ale jak dla mnie nawet ładnie. Ważne, że po łacinie
Te czasowniki oznaczają teraźniejszość, mimo, że są w perfectum. Dlatego meminisse, odisse znaczy pamiętać, nienawidzić, a nie zapamiętać czy znienawidzić. Maxime non amo to trochę niewypał, miało być, że nienawidzieć to najbardziej nie lubieć haha. Ale chciałam tylko oddać czas.
Verba defectiva tworzą formy tylko od tematu perfecti.
Memini to zapamiętałam, czyli zamiętam, novi to poznałam, czyli znam. Nie wiem, jak inaczej to powiedzieć. Coepisse to też taki twór
Przez zacytowane drugie zdanie, chciałam powiedzieć, że meminisse to też taki czasownik.
Co do piosenek, ostatnio było coś na You Tube, łacińskie Pompeii. Nie pamiętam dokładnie, śpiewała dziewczyna grając na gitarze To nie takie całkiem nowe. Nie znam się na muzyce, ale jak dla mnie nawet ładnie. Ważne, że po łacinie
Re: Czy to Forum umarło?
To teraz nie wiem, czy polsku czy łacinie rozmawiać, heh.
Czyli ja coś nie tak zrozumiałam? https://archive.org/stream/lingualatina ... h/Coepisse Według tego wygląda, jakby to jednak czynność przeszłą oznaczało tylko - wiesz, to wytłumaczenie na boku, bo od samego "coepit" już by się nie domyślił, no ale skoro jesteś pewna na 100%.
A co do dziewczyny, słyszałam.
Czyli ja coś nie tak zrozumiałam? https://archive.org/stream/lingualatina ... h/Coepisse Według tego wygląda, jakby to jednak czynność przeszłą oznaczało tylko - wiesz, to wytłumaczenie na boku, bo od samego "coepit" już by się nie domyślił, no ale skoro jesteś pewna na 100%.
A co do dziewczyny, słyszałam.
Re: Czy to Forum umarło?
Cofnij się na stronę 197, bo nie znajdziesz inaczej.
Re: Czy to Forum umarło?
Poza tym, znalazłam coś takiego na textkit. Chyba zrozumiesz. Ktoś napisał: Most if not all the other verbs lacking present forms still carry present meaning, though -- ōdī means "I hate", not "I hated" -- but "coepī" always means "I began" or "I have begun", not "I am beginning", so coepisse is still special in that respect.
Czyli że rację miałam...?
No i jeszcze jedna rzecz na LD. Przeczytaj dokładnie. http://latindiscussion.com/forum/latin/hw-coepi.21843/
Wygląda na to, że to czynność przeszłą "coepisse" oznacza.
Czyli że rację miałam...?
No i jeszcze jedna rzecz na LD. Przeczytaj dokładnie. http://latindiscussion.com/forum/latin/hw-coepi.21843/
Wygląda na to, że to czynność przeszłą "coepisse" oznacza.