tłumaczenie z ACI

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
magda2lena
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 02 maja 2016, 17:05

tłumaczenie z ACI

Post autor: magda2lena »

Mam problem z przetłumaczeniem zdan na łacinę z wykorzystaniem konstrukcji ACI. Nie wiem czy wybrałam dobry wątek ale wydaje mi się że tak. Napiszę jak ja to zrobiłam i bardzo proszę o ewentualne poprawienie wszystkich błędów z komentarzem dlaczego tak.
Z góry bardzo dziękuję.

1. Marek czyta dobre książki. (widzę)
Marcus legit boni libri. ACI--> Video, Marcum boni libri legere.

2. Ludzie będą śpiewac dla Maryi piękne pieśni. (cieszę się)
Homines cantabunt Mariae pulchra carmina.
ACI --> Gaudeo, hominem Mariae pulchra carmina cantaturi esse.

3. Bóg odpuścił nam wiele grzechów. (twierdzę)
Deus dimisit nobis multa peccata. ACI--> Affirmo, Deum nobis multa peccata dimisisse.

4. Chrystus jest Synem Boga. (wierzę)
Christus est filium Dei. ACI--> Credo, Christum filium Dei esse.

5. Paweł został nazwany Saulem. (przekazuję)
Paulus vocatus est Saulus. ACI--> Trado, Paulum Saulus vocatus esse.
Mirea
Civis Romanus
Posty: 73
Rejestracja: pn 21 mar 2016, 15:06

Re: tłumaczenie z ACI

Post autor: Mirea »

Mało jest osób aktywnych na forum obecnie, a więc spróbuję pomóc, skoro już tu na chwilę wpadłam (a to pewnie jakieś zadanie domowe). ;) Jeżeli popełnię błąd, miło byłoby gdyby ktoś mi o tym powiedział. Tak poza tym, mógłby ten ktoś pomóc w tłumaczeniu zasad gramatycznych - gdyby to okazało się niezbędne. Nie wiem, czy ja do takiego tłumaczenia się nadaję, heh.


1. Video Marcum bonos libros legere.
Na pewno już wiesz, ale częściej czasowniki umieszcza się na końcu zdania. Heh, tu są dwa, no ale chodzi mi o to, że mogłabyś umieścić "video" na samym końcu zdania.

2. Gaudeo homines Mariae pulchra carmina cantaturos esse.
Ludzie! Nie jeden człowiek.
Tu również "gaudeo" na końcu zdania mogłaś umieścić - jak i we wszystkich. Ja osobiście piszę różnie - raz tak, kiedy indziej inaczej.

3. Poprawne zdanie. ;)

4. Dobrze. ;)

5. Sądzę, że raczej "Saulum" powinnaś napisać. ;) A, i jeszcze - napisz "vocatum esse".
magda2lena
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: pn 02 maja 2016, 17:05

Re: tłumaczenie z ACI

Post autor: magda2lena »

Bardzo dziękuję za chęć pomocy, niestety chyba nie mogę się zgodzić z twoimi podpowiedziami ponieważ właśnie konstrukcja ACI czyli (Accusativus cum infinitivo) wymusza na mnie użycie pierwszego czasownika (verbum regens) na początku zdania następnie jako drugi składnik podmiotu w "accusatiwusie" potem reszta zdania i na końcu orzeczenie w "infinitiwusie".
Więcej tutaj: http://lacina.info.pl/index.php?dzial=g ... &opcja=aci
Mirea
Civis Romanus
Posty: 73
Rejestracja: pn 21 mar 2016, 15:06

Re: tłumaczenie z ACI

Post autor: Mirea »

Przeczytaj uważnie wszystkie przykłady z tej strony. O, chociażby ten na przykład: Puella se bene legere putat. Według Twojego rozumowania "putat" nie powinno stać w tym miejscu - a jakoś stoi. To bez znaczenia, czy napiszesz tak jak tu czy "puella putat se bene legere". Tak poza tym, nie przejmuj się aż tak bardzo szkolnymi zadaniami. ;)
ODPOWIEDZ