Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia "zdarza się"
Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia "zdarza się"
Jak w tytule, chciałbym przetłumaczyć wyrażenie "zdarza się".
Użyte w zdaniu - "coś mi się nie udało, nie szkodzi, zdarza się"
Translator google tłumaczy "zdarza się" na "ita fit", ale nie mam zaufania do tego translatora, stąd moja prośba.
Pozdrawiam serdecznie
Użyte w zdaniu - "coś mi się nie udało, nie szkodzi, zdarza się"
Translator google tłumaczy "zdarza się" na "ita fit", ale nie mam zaufania do tego translatora, stąd moja prośba.
Pozdrawiam serdecznie
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia "zdarza się"
Chyba lepiej od "fit" w tym znaczeniu sprawdzi się "accidit" - oddaje przypadkowość (stąd ang. accident), a nie tylko możliwość zaistnienia.
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia "zdarza się"
Tylko w ramach dygresji.
Zastanawia mnie tylko czy użycie samego czasownika accidere, ēvenīre, occurrere bez podmiotu/dopełnienia daje zrozumiałą konstrukcję. (eventualnie id quoque accidere potest)
Autor postu podał kontekst
"coś mi się nie udało, nie szkodzi, zdarza się" [zdarza się ≈ taki los/ nie zawsze świeci słońce/ fortuna kołem się toczy]
Jeżeli miałbym przetłumaczyć "(to) zdarza się" w tym kontekscie, osobiście użył bym jakiegoś zwrotu frazelogicznego np. "talis est fortuna; variabilis est fortuna; inconstans est [fortuna/ natura fortunae]"
Zastanawia mnie tylko czy użycie samego czasownika accidere, ēvenīre, occurrere bez podmiotu/dopełnienia daje zrozumiałą konstrukcję. (eventualnie id quoque accidere potest)
Autor postu podał kontekst
"coś mi się nie udało, nie szkodzi, zdarza się" [zdarza się ≈ taki los/ nie zawsze świeci słońce/ fortuna kołem się toczy]
Jeżeli miałbym przetłumaczyć "(to) zdarza się" w tym kontekscie, osobiście użył bym jakiegoś zwrotu frazelogicznego np. "talis est fortuna; variabilis est fortuna; inconstans est [fortuna/ natura fortunae]"
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia "zdarza się"
To jest bardzo dobre pytanie. Moim zdaniem także okrojone fit/accidit/evenit tutaj nie zadziała (jeżeli w ogóle gdziekolwiek). Jakoś wypadałoby to rozszerzyć i otworzyć zewnętrzne połączenie, np. ut (plerumque) evenit/accidit, albo też saepe/saepissime fit. Natomiast jeśli już szukalibyśmy przekształcenia... może po prostu solitum est('to zwykła rzecz')?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia "zdarza się"
Dziękuję za odpowiedzi. A gdybyście mieli wybrać najlepszą z przedstawionych przez Państwa, to która jest najbardziej dosłowna?
Pozdrawiam!
Pozdrawiam!
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia "zdarza się"
a może "ita abscedit"?
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia "zdarza się"
Raczej nie.
"Zdarza się" jeżeli ma służyć jako frazes, wówczas lisek przedstawił "solitum est" (rzecz to zwyczajna) i moim zdaniem jest OK.
ewentualnie możesz rozważyć "talis est vita" - dosł. "takie jest życie".
i tyle ode mnie
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins