[pol-łac] "Lepiej umrzeć na..."

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Ja tylko gościnnie...

[pol-łac] "Lepiej umrzeć na..."

Post autor: Ja tylko gościnnie... »

Witam wszystkich urzytkowników tego forum!
Mam prośbe do znających łacine, albowiem prosiłbym o przetłumaczenie pewnego cytatu:

"Lepiej umrzeć na stojąco, niż żyć na kolanach"

Z góry dziękuje za wszelką pomoc :wink: Pozdrawiam.

P.S. Urzywałem opcji szukaj i nie znalazłem takiego tematu, więc jeśli był już taki to przepraszam za zaśmiecanie forum.
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Na przykład tak:

Melius est mori stans, quam vivere suppliciter.
Melius est mori stans, quam vivere in genuibus.

Słowo "suppliciter" ma zabarwienie "pokornie, błagając", natomiast "in genuibus" jest bardziej literalnym tłumaczeniem; sam wybierz, co pasuje lepiej :wink: Pozdrawiam :wink:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

a może tak:

Melius est mori stans, quam genua flectans vivere.
(Lepiej umżeć stojąc, aniżeli żyć zginając kolana.)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
gość

Post autor: gość »

jak powiedzieć "odpoczne w grobie" lub "w grobie znajde odpoczynek"?
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

in sepulcro quiescam (w grobie odpocznę)

in sepulcro requiem inveniam (w grobie znajdę odpoczynek)

podobają mi się te zwroty :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
paweł sz

Post autor: paweł sz »

częsciowo inspirowane ksiazkami roberta jordana, czesciowo moja inwencja :) wielkie dzieki, bede tu czesciej bywal!
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

a powiedzenie
Lepiej umrzeć na stojąco, niż żyć na kolanach
pochodzi z hiszpanii
i jak dobrze pamiętam powiedziała je
Dolore Ibarrui w czasie wojny republikanów z frankistami

po hiszpańsku to jest

mejor morir a pie que vivir en los pasillos

jeśli nic nie poplątałem ;)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ