Prośba o sprawdzenie dwóch zdań

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Kamil

Prośba o sprawdzenie dwóch zdań

Post autor: Kamil »

Czesć. Oto owe 2 zdania:
Mihi nulla fortitudo est, sed omnes timeo. Propterea nomen meum vulgo dicitur ut homo homini simillimus significetur. Te 2 zdania są "wyjęte" ze zdania, więc nie tworzą raczej spójnej całości. Napiszę lepiej jak przetłumaczyłem te zdania:
Żadne jet moje męstwo, lecz tylko banie się. Zwłaszcza, że moje pospolite imię wymawia się podobnie jak nazywa się człowieka.
Niestety, nie jestem najlepszy z łaciny, ale przetłumaczyłem te zdania jak najlepiej umiałem. Teraz prosiłbym o korektę specjalistów.

Z góry za wszystko dziękuję. Pozdrawiam :wink:
Awatar użytkownika
Joasia
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 17:04
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Joasia »

Specjalistką nie jestem, nawet o takich aspiracjach na obecnym poziomie wiedzy nie myślę 8), mimo to spróbuję podjąć się pierwszego zdania, może coś takiego: Niczym jest moje męstwo, jak tylko strachem przed wszystkim.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

aj, oj, uj... Joasiu...

pozwól, że wyjaśnię... tłumaczenie tego zdania wg.Kamila jest nielco lepsze pod tym względem, że on rozpoznał składnię dativus possesasoris... (poza tym czytajcie wszystkie pozycje w słowiku, a nie tylko pierwszy wariant...)

czyli rzeczywiście powinno być tak:

Nie mam odwagi, lecz boję się wszystkiego.

Przeto moje imię wymawia się tak często, że jest wskazywane tak jak człowiek bardzo podobny do (innego) człowieka. (takie dosłownie tłumaczenie... bo to chyba zdanie skutkowe... nie przychodzi mi w tej chwili żaden lepszy wariant przekładu... ale w każdym razie to zdanie ma taki sens...) :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Joasia
Peregrinus
Posty: 8
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 17:04
Lokalizacja: Poznań

Post autor: Joasia »

Martinus Petrus Garrulus pisze:aj, oj, uj... Joasiu... Pięknie zapowiada się mój egzamin... ;)
pozwól, że wyjaśnię...
Tak, jeśli można prosić o kilka słów w tym miejscu na temat w/w składni. Niech będzie pod ręką.
Gość

Dzięki

Post autor: Gość »

Dzięki serdeczne za udzielenie pomocy. Pozdro. :lol:
aureus

Post autor: aureus »

Martinus Petrus Garrulus pisze: Przeto moje imię wymawia się tak często, że jest wskazywane tak jak człowiek bardzo podobny do (innego) człowieka.
Dla mnie to powinno brzmieć raczej tak:

Dlatego moje imię nadawane (dicere alicui nomen) jest (tak) powszechnie, że określa się/naznacza się człowieka bardzo podobnego do (innego) człowieka.

Szkoda że nie ma kontekstu - chociaż wcześniejszego i późniejszego zdania.

pozdrawiam :D
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

wiesz, masz chyba rację Homo Auree :wink:

tu chodzi o to, że owe imię nadaje się tak częsko ludziom (jest bardzo popularne; noszą je liczni), że czasami noszą je dwie do siebie podobne osoby... ja to tak bynajmniej rozumiem :wink:

Przeto moje imię nadawane jest tak często, że jest nim nazywany (określany etc...) człowiek bardzo podobny do innego człowieka.

też myślałem o podobnym do Twego, o Auree, tłumaczeniu, ale jakos ten passiv mi do tego nie pasował...

masz rację, że należałoby tu troszkę "kontekstu" umieścić... :wink: Czy możemy Cię o to prosić Kamilu? tak z czystej ciekawości chcielibyśmy troszkę więcej o tym wiedzieć :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Kamil

Kontekst do zdania

Post autor: Kamil »

Dziękuje jeszcze raz za pomoc. Podaję teraz pełen tekst: Servus ampli
Thebancrum regis sum. Mihi nulla fortitudo est, sed omnes timeo. Me irrisit deus quidam, qui formam meam sibi adhibuit et negavit me esse me! Propterea nomen meum vulgo dicitur ut homo homini simillimus significetur. Plautus me finxit.
Jest to cały tekst. :wink:


Tak nawiasem mówiąc trzeba było zgadnąć o kim mowa jest w tym tekście. Dzięki wam wiem, że chodzi o Sozję sługę Amfitriona. :lol:

Jeszcze raz dziex za wszystko :D
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

fajna forma: "dziex", gdzie tego używacie? (to takie regionalne określenie, tak jak zróznicownie pomiędzy nazwami: "strzałka, sygnał, bzyk, głucholec, bączek"???) :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Dzięx używa przewaga warszawiaków ;) Ale nie wiem, czy kolega z Warszawy.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ciekawi mnie, jak rodzą się takie słowa i kto je rozpowszechnia... bardzo ciekawa dziedzina nauki takie: rozmnażanie sie wyrazów :lol:

ja np: po olimpiadzie używam sformułowania: "zestaw Forrestus" i coraz więcej ludzi to rozumie :wink: (wzięło sie to stąd, że Forrestus Regis wziął ze sobą do Warszawy na etap centralny wszyskie słowniki jakie miał: Korpanty dwutomowy, Mały Kazio, Mały Józio i mały polsko-łacński) :D czy tak właśnie rodzą się i rozprzestrzeniają nowe słowa???
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Rodzą się w slangu coraz to nowsze słowa :) Dzięx jest już stare i to bardzo.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Jasne że stara forma, jak byłem w podstawówce już się takiej czasem uzywało ;)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Gość

Dziex

Post autor: Gość »

Panowie, dziex to bardzo popularna forma skrótowa od dziekuje uzywana w miare powszechnie wsrod uczniow. Podobnie jak spox, elo,elo, żal.pl, niezła beka, luzik etc. :D Takie słowa powstaja w umysłach uczniów którym albo nie chce wypowiadac sie pełnych wyrazów badź ot tak po prostu dla smiechu :lol:

Elo Elo młodzieżowo ziąąąąą !!!!!
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

wiem, że to skrót od "dziękuję", ale ja się jeszcze z tym nie spotkałem na pomorzu :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ