Prośba o sprawdzenie dwóch zdań
Prośba o sprawdzenie dwóch zdań
Czesć. Oto owe 2 zdania:
Mihi nulla fortitudo est, sed omnes timeo. Propterea nomen meum vulgo dicitur ut homo homini simillimus significetur. Te 2 zdania są "wyjęte" ze zdania, więc nie tworzą raczej spójnej całości. Napiszę lepiej jak przetłumaczyłem te zdania:
Żadne jet moje męstwo, lecz tylko banie się. Zwłaszcza, że moje pospolite imię wymawia się podobnie jak nazywa się człowieka.
Niestety, nie jestem najlepszy z łaciny, ale przetłumaczyłem te zdania jak najlepiej umiałem. Teraz prosiłbym o korektę specjalistów.
Z góry za wszystko dziękuję. Pozdrawiam
Mihi nulla fortitudo est, sed omnes timeo. Propterea nomen meum vulgo dicitur ut homo homini simillimus significetur. Te 2 zdania są "wyjęte" ze zdania, więc nie tworzą raczej spójnej całości. Napiszę lepiej jak przetłumaczyłem te zdania:
Żadne jet moje męstwo, lecz tylko banie się. Zwłaszcza, że moje pospolite imię wymawia się podobnie jak nazywa się człowieka.
Niestety, nie jestem najlepszy z łaciny, ale przetłumaczyłem te zdania jak najlepiej umiałem. Teraz prosiłbym o korektę specjalistów.
Z góry za wszystko dziękuję. Pozdrawiam
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
aj, oj, uj... Joasiu...
pozwól, że wyjaśnię... tłumaczenie tego zdania wg.Kamila jest nielco lepsze pod tym względem, że on rozpoznał składnię dativus possesasoris... (poza tym czytajcie wszystkie pozycje w słowiku, a nie tylko pierwszy wariant...)
czyli rzeczywiście powinno być tak:
Nie mam odwagi, lecz boję się wszystkiego.
Przeto moje imię wymawia się tak często, że jest wskazywane tak jak człowiek bardzo podobny do (innego) człowieka. (takie dosłownie tłumaczenie... bo to chyba zdanie skutkowe... nie przychodzi mi w tej chwili żaden lepszy wariant przekładu... ale w każdym razie to zdanie ma taki sens...)
pozwól, że wyjaśnię... tłumaczenie tego zdania wg.Kamila jest nielco lepsze pod tym względem, że on rozpoznał składnię dativus possesasoris... (poza tym czytajcie wszystkie pozycje w słowiku, a nie tylko pierwszy wariant...)
czyli rzeczywiście powinno być tak:
Nie mam odwagi, lecz boję się wszystkiego.
Przeto moje imię wymawia się tak często, że jest wskazywane tak jak człowiek bardzo podobny do (innego) człowieka. (takie dosłownie tłumaczenie... bo to chyba zdanie skutkowe... nie przychodzi mi w tej chwili żaden lepszy wariant przekładu... ale w każdym razie to zdanie ma taki sens...)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Dla mnie to powinno brzmieć raczej tak:Martinus Petrus Garrulus pisze: Przeto moje imię wymawia się tak często, że jest wskazywane tak jak człowiek bardzo podobny do (innego) człowieka.
Dlatego moje imię nadawane (dicere alicui nomen) jest (tak) powszechnie, że określa się/naznacza się człowieka bardzo podobnego do (innego) człowieka.
Szkoda że nie ma kontekstu - chociaż wcześniejszego i późniejszego zdania.
pozdrawiam
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
wiesz, masz chyba rację Homo Auree
tu chodzi o to, że owe imię nadaje się tak częsko ludziom (jest bardzo popularne; noszą je liczni), że czasami noszą je dwie do siebie podobne osoby... ja to tak bynajmniej rozumiem
Przeto moje imię nadawane jest tak często, że jest nim nazywany (określany etc...) człowiek bardzo podobny do innego człowieka.
też myślałem o podobnym do Twego, o Auree, tłumaczeniu, ale jakos ten passiv mi do tego nie pasował...
masz rację, że należałoby tu troszkę "kontekstu" umieścić... Czy możemy Cię o to prosić Kamilu? tak z czystej ciekawości chcielibyśmy troszkę więcej o tym wiedzieć
tu chodzi o to, że owe imię nadaje się tak częsko ludziom (jest bardzo popularne; noszą je liczni), że czasami noszą je dwie do siebie podobne osoby... ja to tak bynajmniej rozumiem
Przeto moje imię nadawane jest tak często, że jest nim nazywany (określany etc...) człowiek bardzo podobny do innego człowieka.
też myślałem o podobnym do Twego, o Auree, tłumaczeniu, ale jakos ten passiv mi do tego nie pasował...
masz rację, że należałoby tu troszkę "kontekstu" umieścić... Czy możemy Cię o to prosić Kamilu? tak z czystej ciekawości chcielibyśmy troszkę więcej o tym wiedzieć
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Kontekst do zdania
Dziękuje jeszcze raz za pomoc. Podaję teraz pełen tekst: Servus ampli
Thebancrum regis sum. Mihi nulla fortitudo est, sed omnes timeo. Me irrisit deus quidam, qui formam meam sibi adhibuit et negavit me esse me! Propterea nomen meum vulgo dicitur ut homo homini simillimus significetur. Plautus me finxit. Jest to cały tekst.
Tak nawiasem mówiąc trzeba było zgadnąć o kim mowa jest w tym tekście. Dzięki wam wiem, że chodzi o Sozję sługę Amfitriona.
Jeszcze raz dziex za wszystko
Thebancrum regis sum. Mihi nulla fortitudo est, sed omnes timeo. Me irrisit deus quidam, qui formam meam sibi adhibuit et negavit me esse me! Propterea nomen meum vulgo dicitur ut homo homini simillimus significetur. Plautus me finxit. Jest to cały tekst.
Tak nawiasem mówiąc trzeba było zgadnąć o kim mowa jest w tym tekście. Dzięki wam wiem, że chodzi o Sozję sługę Amfitriona.
Jeszcze raz dziex za wszystko
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ciekawi mnie, jak rodzą się takie słowa i kto je rozpowszechnia... bardzo ciekawa dziedzina nauki takie: rozmnażanie sie wyrazów
ja np: po olimpiadzie używam sformułowania: "zestaw Forrestus" i coraz więcej ludzi to rozumie (wzięło sie to stąd, że Forrestus Regis wziął ze sobą do Warszawy na etap centralny wszyskie słowniki jakie miał: Korpanty dwutomowy, Mały Kazio, Mały Józio i mały polsko-łacński) czy tak właśnie rodzą się i rozprzestrzeniają nowe słowa???
ja np: po olimpiadzie używam sformułowania: "zestaw Forrestus" i coraz więcej ludzi to rozumie (wzięło sie to stąd, że Forrestus Regis wziął ze sobą do Warszawy na etap centralny wszyskie słowniki jakie miał: Korpanty dwutomowy, Mały Kazio, Mały Józio i mały polsko-łacński) czy tak właśnie rodzą się i rozprzestrzeniają nowe słowa???
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Dziex
Panowie, dziex to bardzo popularna forma skrótowa od dziekuje uzywana w miare powszechnie wsrod uczniow. Podobnie jak spox, elo,elo, żal.pl, niezła beka, luzik etc. Takie słowa powstaja w umysłach uczniów którym albo nie chce wypowiadac sie pełnych wyrazów badź ot tak po prostu dla smiechu
Elo Elo młodzieżowo ziąąąąą !!!!!
Elo Elo młodzieżowo ziąąąąą !!!!!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków