prośba pomoc w przetłumaczeniu

Problemy gramatyczne i ich rozwiązania.
Grzegorz K.

prośba pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Grzegorz K. »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu na łacinę nazwy "Sojusz Wolnych Obywateli Wszechświata" - jeżeli wszechświat bedzie problemem :lol: - może być "Świata". Z kolegą proponujemy "Socius Universum Liberum (-us) Cives" - nie jesteśmy pewni czy nie popełniliśmy jakiegoś wielkiego błędu i mamy problem z Liberum.
Bardzo prosze o pomoc.
Z góry dziekuje za pomoc
Guncelin
Civis Latinus
Posty: 49
Rejestracja: ndz 12 cze 2005, 17:51

Post autor: Guncelin »

No akuratnie wszechwiat - to wbrew pozorom - może być oddany przez około 6 wyrazów; nie jest to zbyt wielki problem. Ja zastosowałem słówko Mundus, -i, które znaczy różnie czasem świat, czasem wszechświat (dla wyśrodkowania tłumaczeń). Ale oczywiście, że może być Universum, -i. Socius, -ii to sojusznik a nie sojusz, dlatego zaproponowałem Coalitio, -onis. Znaczy właśnie sojusz. Co się tyczy "wolnych", wybrałem licens, -licentis bo odmienia sie tak samo jak cives, -is; znaczenie jest także "wolny". Natomiast na koniec, chciałem dodać, że w łacinie niestety (a może stety) są przypadki i tak jak w polskim powiemy "Sojusz" w domyśle kogo?, czego? "wolnych obywateli świata" tak samo musimy oddać to po łacinie. Stąd w przypadku rzeczowników dekl III dajemy końcówkę "-ium", ponieważ dodatkowo jest to l.mnoga natomiast Wszechświatowi (jaki by nie był) dajemy końcówkę "-i" (on już jest pojedynczy); stąd mamy...

Coalitio Licentium Civium Mundi
Stanislaus
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: sob 14 sty 2006, 21:44

Post autor: Stanislaus »

A Foedus Liberorum Civium Mundi?

Wiem, może się źle kojarzyć: liberi to też potomstwo, a foedus/a/um to chyba "wstrętny"
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Chyba jednak Foedus bardziej by mi się odobał.
Ale do Mundus mam wątpliwości. Jakoś bardziej kojarzy mie się ze swiatem w znaczeniu świata ziemi, ale nie wrzechświata.c Może jednak universus? jak podaje Winniczuk.

I wtedy byłoby

Foedus Liberorum Civium Universi
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ