Witam!
Po polsku sentencja ta brzmi mniej więcej tak -Życie jest podróżą a nie jej celem. Po paru godzinkach spędzonych w necie znalazłem coś takiego - homo vitae viae est, non adfectio - jak i coś w tym stylu - ago est viaticus, non a destination. Czy ktoś mógłby pomóc mi w tym tłumaczeniu ewentualnie podać poprawną wersję? Z góry dziękuje za pomoc.
Live is a journey not a destination
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
W zasadzie to wspomnianą przez Ciebie sentencję wypowiedział Cnaeus Pompeius Magnus: "Navigare necesse est, vivere non necesse", co w tłumaczeniu daje: "Żeglowanie jest koniecznością, życie nie."
Tłumaczenie "Life is a journey, not a destination" po łacinie będzie brzmiało: "Vivere (lub vita) est iter, non destinatio."
Tłumaczenie "Life is a journey, not a destination" po łacinie będzie brzmiało: "Vivere (lub vita) est iter, non destinatio."
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Re: Live is a journey not a destination
destination??? to po łacinie??? zawału dostanę... skąd ten cytat? czy takie coś można znaleźć w internecie???Błażej pisze:ago est viaticus, non a destination.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!