Live is a journey not a destination

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Błażej

Live is a journey not a destination

Post autor: Błażej »

Witam!
Po polsku sentencja ta brzmi mniej więcej tak -Życie jest podróżą a nie jej celem. Po paru godzinkach spędzonych w necie znalazłem coś takiego - homo vitae viae est, non adfectio - jak i coś w tym stylu - ago est viaticus, non a destination. Czy ktoś mógłby pomóc mi w tym tłumaczeniu ewentualnie podać poprawną wersję? Z góry dziękuje za pomoc.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

W zasadzie to wspomnianą przez Ciebie sentencję wypowiedział Cnaeus Pompeius Magnus: "Navigare necesse est, vivere non necesse", co w tłumaczeniu daje: "Żeglowanie jest koniecznością, życie nie."
Tłumaczenie "Life is a journey, not a destination" po łacinie będzie brzmiało: "Vivere (lub vita) est iter, non destinatio."
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Re: Live is a journey not a destination

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Błażej pisze:ago est viaticus, non a destination.
:shock: :shock: :shock: destination??? to po łacinie??? :shock: zawału dostanę... skąd ten cytat? czy takie coś można znaleźć w internecie???
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Blazej

Post autor: Blazej »

Podziekowania za szybka odpowiedz dla - Flavius Aetius -. :D
ODPOWIEDZ