[pol-łac] Co Cię nie zabije, to Cię wzmocni
[pol-łac] Co Cię nie zabije, to Cię wzmocni
Cześć wszystkim. Potrzebuje przetłumaczyć to zdanie na łacine "Co Cię Nie Zabije, To Cię Wzmocni". Szukam w necie i znalazłem tylko zdania o podobnym znaczeniu; "quod me nutrit, me destruit - to co mnie żywi, także mnie niszczy"; "QUE NOCENT, DOCENT - to co szkodzi uczy". Jeśli nie ma dokładnego tłumaczenia to chociaż niech ktoś poradzi, które bardziej pasuje do tematu. Potrzebuje tego na tatuaż, także nie chciałbym chodzić z błedem na ręce przez długie lata Z góry dzięki za pomoc!
P.S. Ktoś tam kiedyś radził, żeby poprostu zaprzeczyć to zdanie : "quod me nutrit, me destruit - to co mnie żywi, także mnie niszczy" ---- Ale jak i czy to będzie dobrze ??
P.S. Ktoś tam kiedyś radził, żeby poprostu zaprzeczyć to zdanie : "quod me nutrit, me destruit - to co mnie żywi, także mnie niszczy" ---- Ale jak i czy to będzie dobrze ??
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
quid te non necaverit, certe confirmabit - co cię nie zabije, z pewnością cię wzmocni
quod te non occiderit, certe confirmabit...
w tym pierwszym zdaniu też może być QUOD zamiast QUID i odwrotnie... tak samo z czasownikiem necare i occidere...
quod te non occiderit, certe confirmabit...
w tym pierwszym zdaniu też może być QUOD zamiast QUID i odwrotnie... tak samo z czasownikiem necare i occidere...
Ostatnio zmieniony pt 09 cze 2006, 22:04 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Stwierdzam, że troszeczkę za długie, ale znalazłem juz następne. "ave, Imperator, morituri te salutant - witaj, Cezarze, pozdrawiają cię idący na śmierć" Chodzi mi jak będzie samo "POZDRAWIA CIĘ IDĄCY NA ŚMIERĆ"??
...bo samo morituri te salutant to znaczy pozdrawiają cię idący na śmierć (oni iczba mnoga); jak chce żeby było POZDRAWIA cię idący na śmierc (liczba pojedyńcza)to zmienia się coś??
P.S.Ogólnie jak pisze głupoty to sorry, ale nie znam za bardzo łaciny:)
???----POZDRAWIA CIĘ IDĄCY NA ŚMIERĆ----???
...bo samo morituri te salutant to znaczy pozdrawiają cię idący na śmierć (oni iczba mnoga); jak chce żeby było POZDRAWIA cię idący na śmierc (liczba pojedyńcza)to zmienia się coś??
P.S.Ogólnie jak pisze głupoty to sorry, ale nie znam za bardzo łaciny:)
???----POZDRAWIA CIĘ IDĄCY NA ŚMIERĆ----???
-
- Tribunus militum
- Posty: 191
- Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
- Lokalizacja: Puławy
-
- Tribunus militum
- Posty: 191
- Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
- Lokalizacja: Puławy
To ostatnie można przetłumaczyć na kilka sposobów:
- Ave, Ty, która żyjesz, idący na śmierć pozdrawia Cię
- Ave, życie, idący na śmierć pozdrawia Cię
- Ave i żyj, idący na śmierć pozdrawia Cię
Ostatnio zmieniony wt 28 mar 2006, 10:40 przez Forrestus Regis, łącznie zmieniany 1 raz.
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Tak jak Martinus napisał wyżej, tylko zamieniasz zaimek "te" na "me". To wszystkoMartinus Petrus Garrulus pisze:quid te non necaverit, certe confirmabit - co cię nie zabije, z pewnością cię wzmocni
quod te non occiderit, certe confirmabit...
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
A ja chciałabym spytać czy czasownik "confortare" nie pasowałby lepiej do "co cię nie zabije to cię wzmocni"? Jego znaczenie, dzięki połaczeniu "con + fortis" jest o wiele bardziej zblizone do "wzmocnić" niż niz czasownika "confirmare", który raczej sugeruje znaczenie bardziej zblizone do "upewnić"...
Wydaje mi się, że to już kwestia gustu. Oba czasowniki mają bardzo podobne znaczenia; z tym, że "confortare" ma właściwie tylko jedno, konkretne znaczenie, natomiast "confirmare" ma u dużego Korpantego pół strony.
Myślę, że decyduje tutaj styl, wyczucie autora tekstu. Pozdrawiam
Myślę, że decyduje tutaj styl, wyczucie autora tekstu. Pozdrawiam
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
Re: [pol-łac] Co Cię nie zabije, to Cię wzmocni
Czy poprawnie jest " Quod Me Non Necaverit, Certe Confirmabi – Co mnie nie zabije, to mnie wzmocni"