[pol-łac] "Only God can judge me" jak po łacinie?
-
- Peregrinus
- Posty: 1
- Rejestracja: ndz 23 lip 2006, 02:02
[pol-łac] "Only God can judge me" jak po łacinie?
Witam serdecznie.
Po Polsku wiadomo: "Tylko Bóg może mnie sądzić (oceniać) ). A jak będzie po łacinie?
Z góry dziękuje za pomoc:)
Po Polsku wiadomo: "Tylko Bóg może mnie sądzić (oceniać) ). A jak będzie po łacinie?
Z góry dziękuje za pomoc:)
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Wiem, że się czepiam ale to akurat znaczy: Tylko Bóg powinien mnie osądzić. A zdanie winno wyrażać możliwość, nie zaś konieczność czy powinność.Martinus Petrus Garrulus pisze: Soli Deo me iudicandum est.
Oczywiście jest to poprawne i też by tak mogło być, z tym, że dla mnie to po prostu nadinterpretacja; nie wiemy przecież, jaki kontekst ma autor na myśli (chyba, że zechce nam zdradzić ). Różnica jest subtelna, ale znacząca.
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Bergerofont
- Civis Romanus
- Posty: 58
- Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10
- Bergerofont
- Civis Romanus
- Posty: 58
- Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Wiem, że ty jesteś świadom ale to nie znaczy, że świadom jest również Autor tego tematu Naszym zdaniem jest uświadamiać tych, którzy niekoniecznie są świadomi pewnych rzeczyMartinus Petrus Garrulus pisze:zgadzam się z tym jednak mi bardziej podoba się ów wariant z periphrasticą jakoś bardziej mi pasuje - róznica, której jestem świadom, jest niepodważalna i oczywista, tym niemniej jednak wolę ów wariant
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer