In Caesare puero multi Marii insunt.
In Caesare puero multi Marii insunt.
Chciałabym poprosić o przetłumaczenie zdania:
"In Caesare puero, inquit Sulla, multi Marii insunt."
Pochodzi ono z podręcznika do klasy 2. - "Lingua Latina". Niby jest proste, ale nie mogę dopasować znaczenia do "insunt".
Będę wdzięczna za pomoc.
"In Caesare puero, inquit Sulla, multi Marii insunt."
Pochodzi ono z podręcznika do klasy 2. - "Lingua Latina". Niby jest proste, ale nie mogę dopasować znaczenia do "insunt".
Będę wdzięczna za pomoc.
- Bergerofont
- Civis Romanus
- Posty: 58
- Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10
może chodzi o to, że "przy młodym Cezarze przebywa wielu ludzi Mariusza (dosł)", albo bardziej przenośnie: "na dzieciństwo Cezara duży wpływ mają poplecznicy Mariusza"
Ja rozwiązałbym to jakoś tak... Słownik Kumanieckiego podaje znaczenie "insum" takze jako przebywać przy kimś/czymś (z in), wiec chyba wszystko pasuje
pozdrawiam
Ja rozwiązałbym to jakoś tak... Słownik Kumanieckiego podaje znaczenie "insum" takze jako przebywać przy kimś/czymś (z in), wiec chyba wszystko pasuje

pozdrawiam
Omne animal triste post maturam...
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Bergerofont
- Civis Romanus
- Posty: 58
- Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
to chodzi o ten okropny podręcznik "Lingua latina lingua nostra"? nie warto sobie nim głowy zawracać... ma wiele ciekawych informacji o kulturze antycznej i świecie starożytnym przedstawionych w okropnej oprawie kolorystyczno-graficznej... ale do podręcznika do łaciny, to mu daleko... 

Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
To raczej nie jest 'Lingua Latina lingua nostra' (co do której zgadzam się z twoją opinią, Martine, wg. mnie i tak wyrażoną bardzo dyplomatycznie
). Wydaje mi się, że 'Lingua Latina II' napisał Stefan Staszczyk i że jest to całkiem porządny, tradycyjny podręcznik.

...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
czyż nie powinniśmy wyrażać się dyplomatycznie? czyz juz Rzymianie nie mówili: medio tutissimus ibis?
nie przystoi konsulowi wyrażać publicznie swoich myśli w tej formie, jaką znajdują one w jego głowie
lecz na miejscu będzie chyba, jeśli powiem, że wydanie "Lingua Latina lingua nostra" było i pozostaje nadal wielką pomyłką


lecz na miejscu będzie chyba, jeśli powiem, że wydanie "Lingua Latina lingua nostra" było i pozostaje nadal wielką pomyłką

Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!