[pol->łac] zrozumieć świat
[pol->łac] zrozumieć świat
Witam serdecznie wszystkich forumowiczów.
Mam prośbę o przetłumaczenie takiego tekstu: zrozumieć świat
Z moich poszukiwań w interneci klaruje mi się coś w stylu: cognitio mundi
Z tym, że ja łaciny nie znam... to tylko moje poszukiwania, przypuszczenia... Wolę się zdać w tej kwestii na ekspertów...
Z góry dziękuję i pozdrawiam
kacpero
Mam prośbę o przetłumaczenie takiego tekstu: zrozumieć świat
Z moich poszukiwań w interneci klaruje mi się coś w stylu: cognitio mundi
Z tym, że ja łaciny nie znam... to tylko moje poszukiwania, przypuszczenia... Wolę się zdać w tej kwestii na ekspertów...
Z góry dziękuję i pozdrawiam
kacpero
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Bergerofont
- Civis Romanus
- Posty: 58
- Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10
Czy dobrze rozumiem?
cognoscere odpowiada bardziej poznaniu zmysłowym, uczuciowym, doświadczeniu, a intellegere odpowiada zrozumieniu, poznaniu w sensie intelektualnym, poznaniu praw rządzących czymś...
W kontekście mojej potrzeby... takiego krótkiego motta dla mnie bardziej by mi pasowała propozycja Bergerofonta o ile dobrze to rozumiem.
Czy ja dobrze myślę? Proszę o dyskusję... gdyż właśnie pragnę zrozumieć świat
Pozdrawiam serdecznie i dzięki za zainteresowanie
kacpero
cognoscere odpowiada bardziej poznaniu zmysłowym, uczuciowym, doświadczeniu, a intellegere odpowiada zrozumieniu, poznaniu w sensie intelektualnym, poznaniu praw rządzących czymś...
W kontekście mojej potrzeby... takiego krótkiego motta dla mnie bardziej by mi pasowała propozycja Bergerofonta o ile dobrze to rozumiem.
Czy ja dobrze myślę? Proszę o dyskusję... gdyż właśnie pragnę zrozumieć świat
Pozdrawiam serdecznie i dzięki za zainteresowanie
kacpero
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ależ Bergerofoncie, przecież sam sobie zaprzeczasz:
cognoscere - poznać od początku, coś, czego się wcześciej nie znało; dowiedzieć się o czymś - Consilia tua cognovi! - krzyczał niegdyś Cycero do Katyliny: poznałem juz twoje zamiary! (w sensie: dowiedziałem sie o nich...)
recognoscere - rozpoznawać; e veste aliquem ~ rozpoznać kogoś po ubiorze;
noscitare - rozpoznać; poznać kogoś, kogo się już wcześniej znało:
"- Quid est, Marce? amicum non noscitas?
- Esne Tu, Tite? Per Iovem! Tam diu te non vidi! Quid valeas?"(-cóż to Marku? nie rozpoznajesz przyjaciela? - czy to Ty, Tytusie? Na Jowisza! Tak długo cię nie widziałem! Zdrowyś?)
natomiast:
noscere - to samo co cognoscere, np: NOSCE TE IPSUM - poznaj samego siebie. - ma to odcień poznawania czegoś, dowiadywania się o czymś, poznawania czegoś, np:
"nullaque mortales praeter sua litora norant" - "i żadnych prócz swoich nie znali śmiertelni brzegów" (Owidiusz, Metamorfozy)
intellegere - rozumieć,
np: quid tibi dicam, non intellegis? - nie rozumiesz tego, co do ciebie mówię???
"[...] quid superiore nocte egeris, ubi feris, quos convovaveris [...] Senatus haec intellegit, consul videt, hic tamen vivit!" - "[...] co robiłeś poprzedniej nocy, gdzie byłeś, kogo zwołałeś [...] Senat to rozumie (w sensie: wie) konsul widzi, a ten jednak żyje!" (pierwsza mowa Cycerona przeciwko Katylinie)
jeśli miałbym powiedzieć: poznać świat i umrzeć (parafraza z: Neapolim videre et mori) - to wyraziłby,m to tak: mundum cognoscere et mori!
gdybym zaś miał powiedzieć: poznaj świat! - nosce mundum!
cognosco, cognoscere, cognovi, cognitum = nosco, noscere, novi, notum
=> jak widać to w sumie ten sam czasownik, tyle, że z przedrostniem: "con-" a zresztą obydwa te czasowniki pochodzą od greckiego: γιγνοσκω - poznawać
cognoscere - poznać od początku, coś, czego się wcześciej nie znało; dowiedzieć się o czymś - Consilia tua cognovi! - krzyczał niegdyś Cycero do Katyliny: poznałem juz twoje zamiary! (w sensie: dowiedziałem sie o nich...)
recognoscere - rozpoznawać; e veste aliquem ~ rozpoznać kogoś po ubiorze;
noscitare - rozpoznać; poznać kogoś, kogo się już wcześniej znało:
"- Quid est, Marce? amicum non noscitas?
- Esne Tu, Tite? Per Iovem! Tam diu te non vidi! Quid valeas?"(-cóż to Marku? nie rozpoznajesz przyjaciela? - czy to Ty, Tytusie? Na Jowisza! Tak długo cię nie widziałem! Zdrowyś?)
natomiast:
noscere - to samo co cognoscere, np: NOSCE TE IPSUM - poznaj samego siebie. - ma to odcień poznawania czegoś, dowiadywania się o czymś, poznawania czegoś, np:
"nullaque mortales praeter sua litora norant" - "i żadnych prócz swoich nie znali śmiertelni brzegów" (Owidiusz, Metamorfozy)
intellegere - rozumieć,
np: quid tibi dicam, non intellegis? - nie rozumiesz tego, co do ciebie mówię???
"[...] quid superiore nocte egeris, ubi feris, quos convovaveris [...] Senatus haec intellegit, consul videt, hic tamen vivit!" - "[...] co robiłeś poprzedniej nocy, gdzie byłeś, kogo zwołałeś [...] Senat to rozumie (w sensie: wie) konsul widzi, a ten jednak żyje!" (pierwsza mowa Cycerona przeciwko Katylinie)
jeśli miałbym powiedzieć: poznać świat i umrzeć (parafraza z: Neapolim videre et mori) - to wyraziłby,m to tak: mundum cognoscere et mori!
gdybym zaś miał powiedzieć: poznaj świat! - nosce mundum!
cognosco, cognoscere, cognovi, cognitum = nosco, noscere, novi, notum
=> jak widać to w sumie ten sam czasownik, tyle, że z przedrostniem: "con-" a zresztą obydwa te czasowniki pochodzą od greckiego: γιγνοσκω - poznawać
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Bergerofont
- Civis Romanus
- Posty: 58
- Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10
Martinus Petrus Garrulus pisze:ależ Bergerofoncie, przecież sam sobie zaprzeczasz
Dziękuję Martinusie za poparcie mojego "rozróżnienia" tak bogatym (a jakże! ) materiałem źródłowym
Bergerofont pisze:"mundum cognoscere" to raczej poznać/rozpoznać świat
Martinus Petrus Garrulus pisze:cognoscere - poznać od początku, coś, czego się wcześciej nie znało
Bergerofont pisze:mundum intellegere - pojmować, rozumieć
mhm...nie wiem w którym miejscu sie ze mną nie zgadzaszMartinus Petrus Garrulus pisze:intellegere - rozumieć
ani w którym miejscu zaprzeczam samemu sobie
w każdym razie kacpero chodzi o
wiec chyba zgodzisz się ze mną (i z samym sobą ), jeśli chodzi o "zrozumienie", że trafniejsze będzie jednak "intellegere"?kacpero pisze:Proszę o dyskusję... gdyż właśnie pragnę zrozumieć świat
pozdrawiam
Omne animal triste post maturam...
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
a ino w tymże wytłuszczonym
dlatego mówię, że sobie zaprzeczasz
bo źródłosłów recognise jest w recognoscere, które rzeczywiścia ma takie znaczenie
bo przecież po łacinie też jest: cognoscere i re-cognoscereBergerofont pisze:Wg mnie "mundum cognoscere" to raczej poznać/rozpoznać świat - ang. re-cognise (poznać na powrót)
dlatego mówię, że sobie zaprzeczasz
bo źródłosłów recognise jest w recognoscere, które rzeczywiścia ma takie znaczenie
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
- Bergerofont
- Civis Romanus
- Posty: 58
- Rejestracja: pn 05 cze 2006, 20:10
Przepraszam, ale chyba nadal nie rozumiem "your point"
Wcale wszak nie piszę, ze w łącinie nie ma "recognoscere", ale w ang nie spotkałem się z "cognise", więc przytoczyłem ten przykład, a nie inny i myślnikiem zaznaczyłem prefiks...
nieważne...mam tylko nadzieję, że "zaspokoiliśmy" kacpero
pozdrawiam
Wcale wszak nie piszę, ze w łącinie nie ma "recognoscere", ale w ang nie spotkałem się z "cognise", więc przytoczyłem ten przykład, a nie inny i myślnikiem zaznaczyłem prefiks...
nieważne...mam tylko nadzieję, że "zaspokoiliśmy" kacpero
pozdrawiam
Omne animal triste post maturam...
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
i właśnie o ten prefix toczy się spór boć chodzi mi o to, że angielskie recognise w znaczeniu przez Cibie wymienionym pochodzi od idem oznaczającego łacińskiego recognoscere, nie zaś od cognoscere
znowu wychodzi na to, że się czepiam
znowu wychodzi na to, że się czepiam
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!