[pol-łac] "Nie bójcie się iść drogą świętości"
[pol-łac] "Nie bójcie się iść drogą świętości"
"Nie bójcie się iść drogą świętości"
Dzisiaj widziałem ten cytat w telewizji, jestem ciekaw jakby to było po łacinie:
"Via sacri ire (properare) nolite timere"
"Via sacrorum ire (properare) nolite timere"
"Via sacrarii ire (properare) nolite timere"
?
Może ktoś ma jakiś inny pomysł?
Pozdrawiam
Dzisiaj widziałem ten cytat w telewizji, jestem ciekaw jakby to było po łacinie:
"Via sacri ire (properare) nolite timere"
"Via sacrorum ire (properare) nolite timere"
"Via sacrarii ire (properare) nolite timere"
?
Może ktoś ma jakiś inny pomysł?
Pozdrawiam
Re: "Nie bójcie się iść drogą świętości"
Ne timeatis itiner ire sanctitatis
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.
Świętość to sanctitas, atis - według słownika łaciny kościelnej.
Wiec byłoby:
Via sanctitatis ire (properare) nolite timere.
Albo chyba lepiei:
Nolite timere via sanctitatis ire (properare)
Jak pisałem to w tym samym czasie Bq napisał i jego ne timeatis faktycznie jest lepsze.
Więc Ne timeatis via sanctitatis properare.
Bo jakoś via wolę;)
Bardziej do kościelnej łaciny mi pasuje.
Wiec byłoby:
Via sanctitatis ire (properare) nolite timere.
Albo chyba lepiei:
Nolite timere via sanctitatis ire (properare)
Jak pisałem to w tym samym czasie Bq napisał i jego ne timeatis faktycznie jest lepsze.
Więc Ne timeatis via sanctitatis properare.
Bo jakoś via wolę;)
Bardziej do kościelnej łaciny mi pasuje.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Re: ,n,n
w żadnym wypadku nie ma tam krzty poprawności poza tym, to dlaczego jest tam indicativus praesentis i to w dodatku w trzeciej osobie liczby mnogiej, skoro winien być imperativus praesentis???ljlj pisze:Via sacri ire non timent
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!