"Człowiek" (Yth)
"Człowiek" (Yth)
Witam wszystkich.
Znalazłem to forum, przejrzałem i pomyślałem, że być może tutaj mógłbym uzyskać pomoc.
Otóż jestem perkusistą i jednocześnie tekściarzem projektu o nazwie Yth. Moja niespokojna natura sprowodowała, że większość prac związanych z owym projektem (tylko studyjnym)(bębny, teksty, miksowanie, luźne sugestie odn innych muzycznych i nie tylko kwestii) spadła na mnie.
Powoli acz systematycznie z resztą muzyków planujemy stworzenie dema.
Konceptualnie będzie się mieścić w temacie 'Człowiek'. (zainteresowanym mogę opisać jak to będzie wyglądać prywatnie albo za prośbą, chce przejsc do rzeczy )
Jeden z numerów (już napisany), ma być po łacinie - ma to związek zarówno symboliczny jak i konceptualny z resztą materiału.
Problem tylko w tym, że osobiście łaciną nie władam, a nie chciałem odwalić fuszerki przy 'bardzo luźnym tłumaczeniu'
Poniżej wkleję tekst.. Bardzo liczyłbym na waszą pomoc - jakąkolwiek - zarówno w kwestii tłumaczenia jak i sugestii ect.
Gdyby były jakieś pytania o interpretacje tekstu (co może pomóc w doborze odpowiedniego znaczeniowo słowa) to proszę pytać.
Zdaję sobie sprawę, że to ciężka robota, dlatego postaram się pomóc jak tylko będe potrafił..
"Człowiek/rasa ludzka" (jedna z dwóch nazw, również po łacinie)
Otwórz.. spójrz.. Co?
Wstań, ciernie kaleczą twoje ciało
Upadek imperium mędrców
razem z nimi zmierzch Kamiennych Bogów
Prastary bluszcz zmiażdzył, wdeptał, zniszczył.. ich?
Czerwona kula przesiąknięta dłońmi.
Symbol końca - brak krwi w żyłach,
nocą pisane słowa
słowa słowa..
błysk
2000 lat wcześniej..
Śnisz o nowym domu, zostawmy ruiny jestestwa,
Tak, teraz dotykasz gwiazd..
palcami
Znalazłem to forum, przejrzałem i pomyślałem, że być może tutaj mógłbym uzyskać pomoc.
Otóż jestem perkusistą i jednocześnie tekściarzem projektu o nazwie Yth. Moja niespokojna natura sprowodowała, że większość prac związanych z owym projektem (tylko studyjnym)(bębny, teksty, miksowanie, luźne sugestie odn innych muzycznych i nie tylko kwestii) spadła na mnie.
Powoli acz systematycznie z resztą muzyków planujemy stworzenie dema.
Konceptualnie będzie się mieścić w temacie 'Człowiek'. (zainteresowanym mogę opisać jak to będzie wyglądać prywatnie albo za prośbą, chce przejsc do rzeczy )
Jeden z numerów (już napisany), ma być po łacinie - ma to związek zarówno symboliczny jak i konceptualny z resztą materiału.
Problem tylko w tym, że osobiście łaciną nie władam, a nie chciałem odwalić fuszerki przy 'bardzo luźnym tłumaczeniu'
Poniżej wkleję tekst.. Bardzo liczyłbym na waszą pomoc - jakąkolwiek - zarówno w kwestii tłumaczenia jak i sugestii ect.
Gdyby były jakieś pytania o interpretacje tekstu (co może pomóc w doborze odpowiedniego znaczeniowo słowa) to proszę pytać.
Zdaję sobie sprawę, że to ciężka robota, dlatego postaram się pomóc jak tylko będe potrafił..
"Człowiek/rasa ludzka" (jedna z dwóch nazw, również po łacinie)
Otwórz.. spójrz.. Co?
Wstań, ciernie kaleczą twoje ciało
Upadek imperium mędrców
razem z nimi zmierzch Kamiennych Bogów
Prastary bluszcz zmiażdzył, wdeptał, zniszczył.. ich?
Czerwona kula przesiąknięta dłońmi.
Symbol końca - brak krwi w żyłach,
nocą pisane słowa
słowa słowa..
błysk
2000 lat wcześniej..
Śnisz o nowym domu, zostawmy ruiny jestestwa,
Tak, teraz dotykasz gwiazd..
palcami
To ja swoją sugestię na początek napiszę. Otóż tekst po łacinie ażeby był dobrą piosenką powinien mieć rytm. Troszeczkę trudno będzie uzyskać z Twojego tekstu utwór posiadający metrum. Chyba, że chcesz uzyskać poprostu łaciński tekst, do którego sam skomponujesz muzykę. Swoją drogą to witam kolegę perkusistę
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
Czy konieczne jest zachowanie oryginalnej długości wersów? Bo na przykład pierwszy najlepiej oddać jako:
Aperi... specta... Quid?
A to o dwie sylaby więcej, niż w tekście polskim, więc może nie mieścić się w czasie przewidzianym dlań przy pisaniu muzyki.
Co do tytułu: "Człowiek" to Homo, z tym wiele się nie zrobi. "Rasę ludzką" można przetłumaczyć Humanitas, ale słowo to oznacza także cywilizację, dobre maniery, humanizm. Można także Gens humanum - "Ród ludzki", lub Gens hominum - "Ród ludzi".
Aperi... specta... Quid?
A to o dwie sylaby więcej, niż w tekście polskim, więc może nie mieścić się w czasie przewidzianym dlań przy pisaniu muzyki.
Co do tytułu: "Człowiek" to Homo, z tym wiele się nie zrobi. "Rasę ludzką" można przetłumaczyć Humanitas, ale słowo to oznacza także cywilizację, dobre maniery, humanizm. Można także Gens humanum - "Ród ludzki", lub Gens hominum - "Ród ludzi".
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
http://derepublica.blox.pl
Oryginalna dlugosc wersow nie jest konieczna - jestesmy elastyczni, co prawda mamy juz luzny koncept na ten numer, ale tekst w nim jest tak wazny ze ma priorytet.C. Iulius Aquilius pisze:Czy konieczne jest zachowanie oryginalnej długości wersów? Bo na przykład pierwszy najlepiej oddać jako:
Aperi... specta... Quid?
A to o dwie sylaby więcej, niż w tekście polskim, więc może nie mieścić się w czasie przewidzianym dlań przy pisaniu muzyki.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
Martine, niezbyt mi Twoja wersja placet. Coniecoś opuścił.
Wstań, ciernie kaleczą twoje ciało
Upadek imperium mędrców
razem z nimi zmierzch Kamiennych Bogów
Prastary bluszcz...
Surge, spinae corpus tuum vulnerant
cadente imperio sapientum
crepusculum Deum Lapidosorum
Hereda antiquissima...
Wstań, ciernie kaleczą twoje ciało
Upadek imperium mędrców
razem z nimi zmierzch Kamiennych Bogów
Prastary bluszcz...
Surge, spinae corpus tuum vulnerant
cadente imperio sapientum
crepusculum Deum Lapidosorum
Hereda antiquissima...
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
http://derepublica.blox.pl
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
To może trochę szersza podpowiedź.
Wymowa polska (taka, jakiej uczy się w szkołach)
[aperi... spekta... kfid?
surge, spine korpus tuum vulnerant
kadente imperjo sapjentum
krepuskulum deum lapidosorum
Hereda antikfiss:ima...]
Wymowa restytuowana (taka, jakiej używali Rzymianie)
[aperi... spekta... kłid?
surge, spinaj korpus tuum vulnerant
kadente imperio sapientum
krepuskulum deum lapidosorum
Hereda antikłiss:ima...]
Wymowa polska (taka, jakiej uczy się w szkołach)
[aperi... spekta... kfid?
surge, spine korpus tuum vulnerant
kadente imperjo sapjentum
krepuskulum deum lapidosorum
Hereda antikfiss:ima...]
Wymowa restytuowana (taka, jakiej używali Rzymianie)
[aperi... spekta... kłid?
surge, spinaj korpus tuum vulnerant
kadente imperio sapientum
krepuskulum deum lapidosorum
Hereda antikłiss:ima...]
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
http://derepublica.blox.pl