[pol > łac]: Kim jesteście, byliśmy. Kim jesteśmy, będzie
[pol > łac]: Kim jesteście, byliśmy. Kim jesteśmy, będzie
Witam,
mam taką małą prośbę o weryfikację tłumaczenia. Chodzi o zdanie, które brzmi:
----> Kim jesteście - byliśmy. Kim jesteśmy, będziecie.
Oryginał pochodzi z angielskiego, odnosi się do "rodowego" zawołania wampirów z romantyczno-neogotyckiej powieści. W polskim tłumaczeniu uzyłem "kim jesteśmy" a nie "czym jesteśmy", ponieważ wydaje mi się, że bardziej pasuje do wampira, który wprawdzie nie żyje, ale jest istota świadomą .
-----> What you are, we were. What we are - you will be.
Korzystając ze źródeł w Internecie wykoncypowałem, że przekład mógłby brzmieć:
------> Quo estis, fuimus. Quo sumus, eritis.
ale ponieważ o łacinie mam pojęcie raczej nikłe (poza tym, że uważam, że język ten ma urzekającą melodię), więc bardzo ładnie uśmiecham się o pomoc i weryfikację
pozdrawiam,
Wojciech
(www.wojmos.com; wojmos@wojmos.com)
mam taką małą prośbę o weryfikację tłumaczenia. Chodzi o zdanie, które brzmi:
----> Kim jesteście - byliśmy. Kim jesteśmy, będziecie.
Oryginał pochodzi z angielskiego, odnosi się do "rodowego" zawołania wampirów z romantyczno-neogotyckiej powieści. W polskim tłumaczeniu uzyłem "kim jesteśmy" a nie "czym jesteśmy", ponieważ wydaje mi się, że bardziej pasuje do wampira, który wprawdzie nie żyje, ale jest istota świadomą .
-----> What you are, we were. What we are - you will be.
Korzystając ze źródeł w Internecie wykoncypowałem, że przekład mógłby brzmieć:
------> Quo estis, fuimus. Quo sumus, eritis.
ale ponieważ o łacinie mam pojęcie raczej nikłe (poza tym, że uważam, że język ten ma urzekającą melodię), więc bardzo ładnie uśmiecham się o pomoc i weryfikację
pozdrawiam,
Wojciech
(www.wojmos.com; wojmos@wojmos.com)
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
Dzięki stokrotne. Mam rozumieć, że reszta jest dobrze? Czyli, że:C. Iulius Aquilius pisze:Podmiot w łacinie jest w mianowniku, a więc nie "quo", a "quis" (lub "quid" w odniesieniu do rzeczy).
"Quis estis, fuimus. Quis sumus, eritis" ?
Hihi - brzmi odpowiednio tajemniczo, mhhhhocznie i gothicko hihihi
Wojciech
(www.wojmos.com; wojmos@wojmos.com)
-
- Senator
- Posty: 320
- Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
- Lokalizacja: civitas Posnaniensis
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ja dałbym tam zaimek względny, boć owego "quis" stosuje sie raczej tylko w liczbie pojednyczej:
"Qui estis, fuimus. Idem, qui sumus, eritis." (kimście są, byliśmy, tym samym będziecie, czym my jesteśmy)
to tylko taka moja sugestia zdanie: Quis estis, fuimus. Quis sumus, eritis. jest poprawne, lecz jak na moje oko mało klasyczne
"Qui estis, fuimus. Idem, qui sumus, eritis." (kimście są, byliśmy, tym samym będziecie, czym my jesteśmy)
to tylko taka moja sugestia zdanie: Quis estis, fuimus. Quis sumus, eritis. jest poprawne, lecz jak na moje oko mało klasyczne
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Hehe, nie wiem, Ravene, z jakiej książki pochodzi twój cytat, ale niezależnie od tego mogę stwierdzić, że wyżej wymienione wampiry mają skojarzenia identyczne, jak starożytni Rzymianie. Oto rzymskie epitafium (B 799):
Vos qui transitis, nostri memores rogo sitis:
q[uo]d sumus, h[o]c eritis, fuimus quandoque q[uo]d estis.
W miarę dosłowne tłumaczenie:
Wy, którzy przechodzicie, pamiętajcie, proszę, o nas (dosł. o naszych [przypadkach])
Czym jesteśmy, tym będziecie; niedgyś byliśmy, czym jesteście.
Quod nawet odpowiada what w angielskim oryginale, który zacytowałeś. Możliwe, że autor książki się inspirował (a jeśli ma się to odnosić do wampirów, inspiracja wygląda na twórczą i inteligentną). Możliwe też, że się nie inspirował, a uderzające podobieństwo tłumaczy się tym, że Rzymianie również byli mrhoczni i gothyccy, łacina natomiast - jak już zauważył Aquilius - jest ZŁAAAA.
Vos qui transitis, nostri memores rogo sitis:
q[uo]d sumus, h[o]c eritis, fuimus quandoque q[uo]d estis.
W miarę dosłowne tłumaczenie:
Wy, którzy przechodzicie, pamiętajcie, proszę, o nas (dosł. o naszych [przypadkach])
Czym jesteśmy, tym będziecie; niedgyś byliśmy, czym jesteście.
Quod nawet odpowiada what w angielskim oryginale, który zacytowałeś. Możliwe, że autor książki się inspirował (a jeśli ma się to odnosić do wampirów, inspiracja wygląda na twórczą i inteligentną). Możliwe też, że się nie inspirował, a uderzające podobieństwo tłumaczy się tym, że Rzymianie również byli mrhoczni i gothyccy, łacina natomiast - jak już zauważył Aquilius - jest ZŁAAAA.
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
słuszne uwagi, poszperałem w mich materialach z inskrypcjami nagrobnymi i znalazłem tam coś takiego:
Noli flere, qui meum sepulcrum videbis,
Quod es et ego fui, quod sum tu eris.
czyli: Niepłacz ty, który mój grób ujrzysz,
Kim (czym) jesteś byłem, czym jestem i ty będziesz.
Noli flere, qui meum sepulcrum videbis,
Quod es et ego fui, quod sum tu eris.
czyli: Niepłacz ty, który mój grób ujrzysz,
Kim (czym) jesteś byłem, czym jestem i ty będziesz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Dzięki wszystkim za pomoc i dodatkowe nawiązania
Tak, nie wykluczam, ze inspiracja do wzmiankowanego cytatu była gdzieś w Rzymie. A mowia, ze podobno nie ma nic oryginalnego, tylko Biblia, a reszta to jedynie nawiazania i wariacje na temat.
pozdrawiam wszystkich,
Ravenus
(www.wojmos.com; wojmos@wojmos.com)
Ps. kwiatek zasłyszany ostatnio: "to co się dzieje, nie podlega żadnej frekwencji, więc będę optymalizował za waszymi podwyżkami". ładne było, to się podzielę
Tak, nie wykluczam, ze inspiracja do wzmiankowanego cytatu była gdzieś w Rzymie. A mowia, ze podobno nie ma nic oryginalnego, tylko Biblia, a reszta to jedynie nawiazania i wariacje na temat.
pozdrawiam wszystkich,
Ravenus
(www.wojmos.com; wojmos@wojmos.com)
Ps. kwiatek zasłyszany ostatnio: "to co się dzieje, nie podlega żadnej frekwencji, więc będę optymalizował za waszymi podwyżkami". ładne było, to się podzielę
Dzieki
Dzieki jeszcze raz za pomocna dlon w tlumaczaniu. Moderatroze - mozna zamknąć
Ravenus
Ravenus
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków