[pol-łac] "Nie bójcie się iść drogą świętości"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

[pol-łac] "Nie bójcie się iść drogą świętości"

Post autor: Gorn »

"Nie bójcie się iść drogą świętości"
Dzisiaj widziałem ten cytat w telewizji, jestem ciekaw jakby to było po łacinie:
"Via sacri ire (properare) nolite timere"
"Via sacrorum ire (properare) nolite timere"
"Via sacrarii ire (properare) nolite timere"
?
Może ktoś ma jakiś inny pomysł?

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Bq
Tribunus militum
Posty: 106
Rejestracja: śr 08 lut 2006, 22:12
Lokalizacja: Zabrze

Re: "Nie bójcie się iść drogą świętości"

Post autor: Bq »

Ne timeatis itiner ire sanctitatis

Pozdrawiam
Antiquorum non immemores nova creemus inveniamusque! Kazimierus Kumaniecki.
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

Świętość to sanctitas, atis - według słownika łaciny kościelnej.

Wiec byłoby:
Via sanctitatis ire (properare) nolite timere.

Albo chyba lepiei:
Nolite timere via sanctitatis ire (properare)

Jak pisałem to w tym samym czasie Bq napisał :) i jego ne timeatis faktycznie jest lepsze.
Więc Ne timeatis via sanctitatis properare.

Bo jakoś via wolę;)
Bardziej do kościelnej łaciny mi pasuje.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Dzięki serdeczne.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

czemu ITINER IRE???
czy nie powinno być ABLATIVU???

Ne timeatis ire via sanctitatis.
Ne timeatis ire itinere sanctitatis.

Nolite timere też może być :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ljlj

,n,n

Post autor: ljlj »

Via sacri ire non timent
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Re: ,n,n

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ljlj pisze:Via sacri ire non timent
w żadnym wypadku nie ma tam krzty poprawności :shock: poza tym, to dlaczego jest tam indicativus praesentis i to w dodatku w trzeciej osobie liczby mnogiej, skoro winien być imperativus praesentis???
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Powracam do tego tematu, po dluzszym czasie tak przy okazji.
Doszedlem do wniosku, ze najlepsza wersja bedzie:

"Nolite timere via ire sanctitatis", gdyz bylo to nawiazanie do Biblii, a w Wulgacie znalazlem wlasnie "Nolite timere".

Pozdrawiam
ODPOWIEDZ