Witam!
Mam małą (dla Was) sprawę. Proszę o komentarz i ewentualną poprawę tłumaczenia:
zabójcze węże = serpentes mortifera
Z góry dziękuję.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Komentarz i ewentualna poprawa
W zasadzie wszystko jest oki. Nie ma co tu przyczepiać sie do węża bo jest tu użyty poprawnie > N.plur. od serpens rzeczwiście będzie serpentes. Ale trzeba tu nadmienić, że wyraz serpens, serpentis przyjmuje dwa rodzaje. Mianowicie męski (kiedy mamy na myśli węza) i żeński (kiedy mamy na mysli żmiję). Ale nic nie wiadomo mi o tym żeby ten wyraz wystepował w nijakim a w twoim tłumaczeniu węże są w neutrum (na co wskazuje przymiotnik "mortifera"). Jednakoż jeżeli chciałeś węże - serpentes - trzeba było napisać mortiferi ponieważ taką forme przyjmie ten przymiotnik w rodzaju męskim liczby mnogiej. Czyli pwonno być Serpentes mortiferi. Od siebie dodam że ja zamiast mortifer-a-um użyłbym homicidiosus-a-um ponieważ znaczy on właśnie morderczy, zabójczy gdy ten pierwszy znaczy przeważnie smiertelny, śmiercionośny. Stąd mamy Serpentes homicidiosi.