patrz komu ufasz - na tatułaż

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Już kiedyś był poruszony ten temat i razem z Martinusem wymyśliliśmy, że może też być w formie "Uważaj (bądź uważny), komu uwasz":

"Attentus es, cui confidas"

Ale bardzo ladnie brzmi rymowane "fide, sed cui vide", ktore jest tez dokladnym tlumaczeniem sentencji, o ktora jest tu prosba, a raczej odwrotnie: powiedzenie podane po polsku dokladnym przekladem sentencji lacinskiej.

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Castlereigh
Civis Romanus
Posty: 85
Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
Lokalizacja: La Rochelle:)

Post autor: Castlereigh »

"Fide, sed cui vide" brzmi całkiem, całkiem, o ile nie będziemy ortodoksami i zaakceptujemy rymy w łacinie :D
A to, że Jędraszko podaje sentencję niegramatyczną, nie jest dla mnie argumentem za jej poprawnością. Primo, może to być jakiś średniowieczny wymysł, secundo - w tej książeczce się drobne kwiatki zdarzają (nie zacytuję na razie, bo nie mam jej pod ręką, ale pamiętam z dawnych czasów).
"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Lub jest to sentencja niepełna. Chociaż powinien był napisać to przy niej.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

A może w tej snetencji:
Vide cui vide
to sed jest domyślne.

Jak np. w sentencji:
Fac sapias, et liber eris.
Powinno być poprawnie oczywiście: Fac ut sapias, et liber eris.
Ale niekiedy ut bywa opuszczane i nalezy się go domyśleć, zwłaszcza w sentencjach.
Moze tak też bywa z innymi formami?
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

nie przejdzie - po wstawieniu tam sed wyszłoby "vide, sed cui fide", co dałoby duże... pole do interpretacji, delikatnie rzecz biorąc ;-)

a poza tym, jednak bez tego sed to nie wygląda :-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Post autor: Keraunos »

To jeśli sed nie jest domyślne pozostaje wersja, ze w Łacina na codzień Czesława Jędraszki jest błąd.

A swoją drogą sprawdzałem też, na podanej tu w innym dziale stronce portugalskiej i tam podają trzy wersje:

Vide cui fidas.
Fide, sed cui, vide!
Fide, sed cui fidas, vide.

Jednak niestety akurat przy tym nie podali źródła :(
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ja jestem za propozycją Gorna:
Attentus esto, cui fidas. myślę, że tak powiedzieliby Rzymianie... a inne propozycje - rodem ze średniowiecza :P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
jilly
Tribunus militum
Posty: 110
Rejestracja: śr 15 cze 2005, 23:34
Lokalizacja: Wawa
Kontakt:

Post autor: jilly »

Keraunos pisze: Fide, sed cui fidas, vide.
Jak dla mnie to jest trochę naciągane :wink:
LINGUA LATINA PULCHERRIMA OMNIUM LINGUARUM EST!!!!!!!
www.ancient-center.prv.pl
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

którzy Rzymianie? bo takie "esto" nie wygląda bardzo klasycznie. :-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

przecież to jest imperativus futuri...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

dzięki, poczułam się doceniona :D

ja wiem, że to imperativus futuri, ale o użycie mi chodziło...
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

to oni nie używali imperativu futuri w takim kontekście??? :shock: :?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

z mojego riserczu tak zwanego wynika, że Cyceron na przykład nie bardzo.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

jeśli Marcus nie używał, to ja tez nie będę...

et dicam:

Attentus es, cui confidas! :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

a może sis?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
ODPOWIEDZ