Ołtarz Bożego Ciała

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Cegła
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: sob 06 maja 2006, 16:14
Lokalizacja: Nowe Miasto Lubawskie (woj. war-maz)

Ołtarz Bożego Ciała

Post autor: Cegła »

Bardzo prosze o tłumaczenie!

Ołtarz Bożego Ciała:

D.O.M.
ARCHICONFRA
(T?)ERNI SS. CORPORIS CHRISTI SUBLATO
VETERI, IN EXPIATIONEM DELICTORV
(nadVznak~) IN DECLIVIO VITAE
CONSTUXIT ET INAVRARI FECIT

O SACRUM CONVIVIUM
IN QVO CHRISTUS SVMITVR

JOANNES EWERTOWSKI ARCHIPE
(nadEznak~)R PRAEPOSITUS LOCI ANNO
DN
(nadNznak~)I 1725 - INDIGNI REGIMINIS HUIUS ECCLESIAE ANNO 36to

Z góry dziękuje za pomoc! Szczególnie interesuje mnie "36to" - oznacza 1736?
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

D.O.M.
ARCHICONFRATERNI SS. CORPORIS CHRISTI SUBLATO
VETERI, IN EXPIATIONEM DELICTORVM IN DECLIVIO VITAE
CONSTUXIT ET INAVRARI FECIT

O SACRUM CONVIVIUM
IN QVO CHRISTUS SVMITVR

JOANNES EWERTOWSKI ARCHIPRAESBITER PRAEPOSITUS LOCI ANNO
DOMINI 1725 - INDIGNI REGIMINIS HUIUS ECCLESIAE ANNO 36to

36to - tricesimo sexto - tak jak w Polsce pisali kiedyś "3-go maja"; taką samą funkcję pełni tu nasze "-to" (to średniowieczne rozwiązanie)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Cegła
Civis Latinus
Posty: 25
Rejestracja: sob 06 maja 2006, 16:14
Lokalizacja: Nowe Miasto Lubawskie (woj. war-maz)

DZIEKI

Post autor: Cegła »

Dzięki za odpowiedź!

Czy można prosić za przetłumaczanie całości tekstu?
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

można prosić, zabiorę się za to za kilka dni :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ