[PL-ŁAC] "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Gość

[PL-ŁAC] "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis"

Post autor: Gość »

Witam serdecznie!

Jestem mieszkańcem wirtualnego państwa - Królestwa Dreamlandu. Zainteresowani mogę zajrzeć pod adres http://www.dreamland.l.pl.
Właśnie do tego państwa potrzebne mi tłumaczenie jednej nazwy. Jeśli to nie stanowi problemu, chciałbym prosić o pomoc.
Nazwa do przetłumaczenia to: "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis", ewentualnie jeszcze "Królewski Uniwersytet Dreamlandzki".

Z góry dziękuję za pomoc!

Z pozdrowieniami,
Paweł M. Milewski
trifidus
Civis Romanus
Posty: 50
Rejestracja: ndz 24 lip 2005, 13:35

Post autor: trifidus »

Regalis Universitas Dreamopoliensis

aha

jeżeli to musi być w Dreamopolis, to powinno być Dreamopoli
Paweł M. Milewski
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 01 lut 2006, 20:49
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Dziękuję za odpowiedź.

Post autor: Paweł M. Milewski »

trifidus pisze:Regalis Universitas Dreamopoliensis
To jest jak rozumiem, "Królewski Uniwersytet Dreamlandzki"?
Prosiłbym jeszcze kogoś obeznanego o "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis". :-)

Paweł M. Milewski
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

Universitas Studiorum in Dreampole.
Universitas Studiorum in Civitate Optatorum
Universitas Studiorum in Urbe Somniorum.


Wszystkie wersje znaczą to samo. Pozdrawiam.
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Paweł M. Milewski
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 01 lut 2006, 20:49
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Odpowiedź. Dalej.

Post autor: Paweł M. Milewski »

Przepraszam, ale po otwarciu odpowiedzi pierwszy raz, nie widziałem tego, co było dalej napisane...
trifidus
Civis Romanus
Posty: 50
Rejestracja: ndz 24 lip 2005, 13:35

Post autor: trifidus »

Forrestus Regis pisze:Universitas Studiorum in Dreampole.
Universitas Studiorum in Civitate Optatorum
Universitas Studiorum in Urbe Somniorum.


Wszystkie wersje znaczą to samo. Pozdrawiam.
po pierwsze nie "in Dreampole" tylko "in Dreampoli", bo to parisyllaba z końcówką is

po drugie używa się lokatiwu bez przyimka tak jak ja to zrobiłem, widzę że nie przeczytałeś

po trzecie większość uniwersytetów używa nazwy miasta w przymiotniku

vide: Universitas Iagiellonica Cracoviensis
Ostatnio zmieniony śr 01 lut 2006, 21:14 przez trifidus, łącznie zmieniany 1 raz.
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

ad 1 Jest to rodzaj żeński, więc chyba nie ma mowy o parisyllabach itd.? Ale pewnie się mylę.
ad 2 Jak zacząłem pisać, to nie było jeszcze żadnych postów.
ad 4 Tak było w słowniku pod słowem "Uniwersytet"
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Paweł M. Milewski
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 01 lut 2006, 20:49
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Odpowiedź na dwa ostatnie posty.

Post autor: Paweł M. Milewski »

trifidus pisze:
(...)

po trzecie większość uniwersytetów używa nazwy miasta w przymiotniku

vide: Universitas Iagiellonica Cracovensis

po czwarte studiorum jest niepotrzebne
W tym przypadku niestety zastosowanie w nazwie uniwersytetu przymiotnika pochodzącego od miasta jest niemożliwe. Rzeczony uniwersytet już istnieje i nie można zmienić nazwy, a nazwa to "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis". Nie wiem czy spotkali się Panowie z wirtualnymi państwami, jeśli nie to zapraszam do nas, a przekonają się, że do zmiany nazwy potrzebne byłyby odpowiednie akty prawne w randze ustawy. Co do kolejnego maila, to Dreamopolis jest w rodzaju nijakim...
trifidus
Civis Romanus
Posty: 50
Rejestracja: ndz 24 lip 2005, 13:35

Post autor: trifidus »

Forrestus Regis pisze:ad 1 Jest to rodzaj żeński, więc chyba nie ma mowy o parisyllabach itd.? Ale pewnie się mylę.
ad 2 Jak zacząłem pisać, to nie było jeszcze żadnych postów.
ad 4 Tak było w słowniku pod słowem "Uniwersytet"
oops, przepraszam istotnie pomyliłem deklinacje :oops:
a przynajmniejm źle je dopasowałem, powinienem to sprawdzic, zanim napisałem

niemniej lokatiw od Neapolis to Neapoli (przykład jest na naszej stronie)
więc wydaje mi się, że Dreamopolis będzie tak samo
Paweł M. Milewski
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 01 lut 2006, 20:49
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Odpowiedź z prośbą

Post autor: Paweł M. Milewski »

Jeśli to nie problem, to prosiłbym o ostateczną odpowiedź z tłumaczeniem obu tych nazw, bo tyle teraz widziałem tych tłumaczeń, że mi się wszystko pomieszało... :wink:
trifidus
Civis Romanus
Posty: 50
Rejestracja: ndz 24 lip 2005, 13:35

Post autor: trifidus »

Regalis Universitas Dreamopoli

ja bym za tym optował, bo moje :wink:
jeżeli jest tu jeszcze Forrestus Regis, to powinien wyrazić swoją opinię co do formy lokatiwu od Dreampolis

jeżeli Dreampolis to miasto marzeń i nie implikuje to żadnych koniecznych zmian w prawie, to można przetłumaczyć, jak wskazał Forrestus in Urbe Somniorum.

czytam właśnie konstytucję dreamlandu, czy określa ona język urzędowy państwa i czy dopuszcza ona używanie nazw w innym języku niż urzędowy w nazwach instytucji państwowych
Paweł M. Milewski
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 01 lut 2006, 20:49
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Paweł M. Milewski »

Konstytucja nie mówi nic o tym. Nazwa jest oficjalnie po polsku, ale dla własnej satysfakcji i dekoracji strony tworzę pieczęć z nazwą łacińską. Oczywiście chętnie udzielę wszystkich wyjaśnień, co do Dreamlandu. Mój numer gg to 4003728 :-) Zapraszam. :-) O UKD mówi "Ustawa Federalna o Uniwersytecie Królewskim"
Forrestus Regis
Tribunus militum
Posty: 191
Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
Lokalizacja: Puławy

Post autor: Forrestus Regis »

Regalis Universitas na pewno brzmi lepiej :-) A skoro mówisz, że istnieją formy Constantinopoli czy Neapoli, to i Dreamopoli może być. Ale ja to Dreampoli i tak zastąpiłbym przez "in Urbe Somniorum" - brzmi fajniej :-) Moja propozycja:

Regalis Universitas in Urbe Somniorum (... w mieście marzeń)
lub
Regalis Universitas Urbis Somniorum (... miasta marzeń)
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Paweł M. Milewski
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: śr 01 lut 2006, 20:49
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Paweł M. Milewski »

Bardzo dziękuję za wszystkie odpowiedzi. Jestem usatysfakcjonowany i sądzę, że można temat już zamknąć ;-)
Zablokowany