Witam
Jak brzmi po łacinie fraza "dziecko urodziło się nieżywe"?
Czy to będzie "natus est infans nonvivens" ?
Albo jeszcze krótsza fraza "urodzenie nieżywe". Niezbyt to poprawnie po polsku.
Czy to będzie "natus nonvivens" albo "natus est nonvivens"?
Chodzi o to, żeby jak najkrótszym zwrotem określić narodziny martwego dziecka niezależnie od płci.
Pozdrawiam
określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
Foetus mortuus partus [est].
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
Dziękuję bardzo.
Po miesiącu oczekiwania pomyślałem, że chyba już nikt nie odpisze.
Nie zaglądałem przez długi czas, a tu taka miła niespodzianka.
Zaproponowane określenie mówi chyba o płodzie, a nie o dziecku.
Wprawdzie sens taki sam, jednak wyrazy określające dziecko są chyba bardziej popularne, niż określenia bardziej medyczne.
W sumie mogłoby chyba być więc "infans mortuus partus".
No chyba, że "infans" może być używane wyłącznie do tego, kto już na świat przyszedł żywy.
Po miesiącu oczekiwania pomyślałem, że chyba już nikt nie odpisze.
Nie zaglądałem przez długi czas, a tu taka miła niespodzianka.
Zaproponowane określenie mówi chyba o płodzie, a nie o dziecku.
Wprawdzie sens taki sam, jednak wyrazy określające dziecko są chyba bardziej popularne, niż określenia bardziej medyczne.
W sumie mogłoby chyba być więc "infans mortuus partus".
No chyba, że "infans" może być używane wyłącznie do tego, kto już na świat przyszedł żywy.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
Cóż, sens nie jest do końca taki sam - ale o ile u nas dziecko rzeczywiście można odnieść językowo i do "już urodzonego" i "jeszcze nie urodzonego", o tyle w łacinie to rozróżnienie - o ile mi wiadomo - słabnie, przynajmniej dla infans nie działa.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
du Cange, et al., Glossarium:
Si qua Mulier Gravata fuerit, et per facto alterius infans mortuus natus fuerit,
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS