aci, nci, bierna
aci, nci, bierna
witam wszystkich
i prosze o pomoc,
czyli wytlumaczenie
na prosty rozum
ja sie tworzy:
ACI
NCI
strone bierna
z gory dzieki
i prosze o pomoc,
czyli wytlumaczenie
na prosty rozum
ja sie tworzy:
ACI
NCI
strone bierna
z gory dzieki
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
ACI:
w języku polskim:
"Poznali go mesjaszem być prawdziwym". ("Przybieżeli do Betlejem" 7 zwr.)
"Jednegom synaczka miała, com go z nieba być poznała." (lament świętokrzyski)
i to samo po łacinie:
Cognoverunt eum messiam verum esse.
Poznali go mesjaszem prawdziwym być. (w j.p. jest tu narzdnik "mesjaszem", zaś w łącinie jest accusativus, czyli biernik)
Unum filum habui, quem de caelo esse cognovi.
jednegom syna miała, com go z nieba być poznała.
ot cały problem
robimy tak: verbum regens (zobaczyłem) + dopełnienie w acc. (cię) + orzeczenie w bezokoliczniku (pisać) = zobaczyłem, że piszesz
NCI: to samo, tylko, że verbum regens musi pozostawać w zwązku zgody z podmiotem zdania podrzędnego:
Puella cantare videtur. (dziewczynka jest widziana spiewać = uważa się, że dziewczynka śpiewa.
Puellae cantare videntur. (dziewczynki sś widziane śpiewć = uważa się, że dziewczynki spiewają)
w języku polskim:
"Poznali go mesjaszem być prawdziwym". ("Przybieżeli do Betlejem" 7 zwr.)
"Jednegom synaczka miała, com go z nieba być poznała." (lament świętokrzyski)
i to samo po łacinie:
Cognoverunt eum messiam verum esse.
Poznali go mesjaszem prawdziwym być. (w j.p. jest tu narzdnik "mesjaszem", zaś w łącinie jest accusativus, czyli biernik)
Unum filum habui, quem de caelo esse cognovi.
jednegom syna miała, com go z nieba być poznała.
ot cały problem
robimy tak: verbum regens (zobaczyłem) + dopełnienie w acc. (cię) + orzeczenie w bezokoliczniku (pisać) = zobaczyłem, że piszesz
NCI: to samo, tylko, że verbum regens musi pozostawać w zwązku zgody z podmiotem zdania podrzędnego:
Puella cantare videtur. (dziewczynka jest widziana spiewać = uważa się, że dziewczynka śpiewa.
Puellae cantare videntur. (dziewczynki sś widziane śpiewć = uważa się, że dziewczynki spiewają)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
dziekuje za szybciutka odpowiedz
i wracam dalej do ksiazek
bo cos pomalutko sobie przypominam
jeszcze raz dzieki
czyli mamy np tak:
Liberi latonae aquam inveniunt. [audimus]
i odpowiednio
ACI:
Liberos latonae aquam invenire audimus.
NCI:
Liberi latonae aquam invenire audintur.
czyli caly myk w tym by zamienic odpowiednio
na ACC lub N + inf
ps a ze strona bierna
czyli tylo tez koncowki pozamieniac!
tylko problem kto to wszystko spamieta
i wracam dalej do ksiazek
bo cos pomalutko sobie przypominam
jeszcze raz dzieki
czyli mamy np tak:
Liberi latonae aquam inveniunt. [audimus]
i odpowiednio
ACI:
Liberos latonae aquam invenire audimus.
NCI:
Liberi latonae aquam invenire audintur.
czyli caly myk w tym by zamienic odpowiednio
na ACC lub N + inf
ps a ze strona bierna
czyli tylo tez koncowki pozamieniac!
tylko problem kto to wszystko spamieta
niekoniecznie, jest w takiej stronie, jak w zdaniu, które zamieniasz akurat na NCI.Arek pisze:i wracajc:
w NCI inf jest w passivie...
i 3 pl. pass. od audire jest audiuntur, chociaż to może tylko literówka
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków