czy ktos moze mi przetlumaczyc na lacine?
czy ktos moze mi przetlumaczyc na lacine?
milosc, ktora jest gotowa nawet oddac zycie, nie zginie[/quote]
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Ja bym wstawiła tutaj coniunctivus, zastąpiła "pro alio" słowem "alteri" (dativus commodi) i dodała "etiam" (nawet). No i niezbyt podoba mi się zwrot "vitam amittere"...
Caritas, quae alteri etiam animam demittere valeat, numquam delebitur.
Zastąpiłam też słowo "posse" słowem "valeo"; według mnie bardziej ono pasuje - chodzi wszak o miłość, która jest w stanie tego dokonać, nie tyle może. Ale to już mój punkt widzenia
Caritas, quae alteri etiam animam demittere valeat, numquam delebitur.
Zastąpiłam też słowo "posse" słowem "valeo"; według mnie bardziej ono pasuje - chodzi wszak o miłość, która jest w stanie tego dokonać, nie tyle może. Ale to już mój punkt widzenia
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków