Wybierasz dativus W sumie myślałeś, aby użyć tutaj genetivu possesivu. Nie chcę jednak wchodzić Jilly w myśl
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Wiem, robiłam te zdanka W takim razie niech genetiv possesiv nie spędza Ci snu z powiek
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Myślę, że to jest genetivus obiectivus, czyli oznaczający osobę lub rzecz do której skierowana jest czynność.
Można przetłumaczyć: Niewolnica niesie wodę (do) pani. Dobrze przetłumaczyłeś.
a nie łatwiej by było z dativem? niewolnica niesie wodę (dla) pani.
poza wszystkim, czy gen. obiectivus może występować w takiej postaci?
Ostatnio zmieniony czw 05 paź 2006, 23:50 przez Celtis, łącznie zmieniany 1 raz.
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
To jest dativ na 101% bowiem żadnych funkcji przypadków w owym podręczniku w tej lekcji nie ma i długo nie będzie
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
A zapomnieliście o dativie commodi. A w ogóle to nikt nie spojrzał do słownika, gdzie jest czarno na białym: nieść - a. dokąd?(komu?) dat. (Plezia t.IV s. 209)
Plezi nie mam, ale jasne dla mnie było, że nieść komu czemu ( dativ ). Stąd napisałam, że na 101% jest dativ. Po co zbędnie filozofować? Nie mieli jeszcze funkcji przypadków.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles