Dativus commodi -czy dobrze zrobiłem?
Dativus commodi -czy dobrze zrobiłem?
Nigdzie nie mogę znaleźć ćwiczeń gramatycznych z łaciny, więc sam sobie wymyśliłem kilka zdań; chciałm spytać czy dobrze zrobiłem:
1. Dla niej stawianie tego budynku nie jest dobre.
2. Wy dawaliście to im; dla niej to robili.
3. Dla pięknych dziewcząt my będziemy biegać wieczność.
ad 1: Sibi aedificat huius aedificii non bonum est.
ad 2: Vos sibi dabamus; sibi faciebant.
ad 3: Nos puellis pulchris semper curremus.
Aha, przy okazji - czym się różnią słowa" filius, i i natus, i - oba, wg. słowniczka w Jurewiczu znaczą "syn".
1. Dla niej stawianie tego budynku nie jest dobre.
2. Wy dawaliście to im; dla niej to robili.
3. Dla pięknych dziewcząt my będziemy biegać wieczność.
ad 1: Sibi aedificat huius aedificii non bonum est.
ad 2: Vos sibi dabamus; sibi faciebant.
ad 3: Nos puellis pulchris semper curremus.
Aha, przy okazji - czym się różnią słowa" filius, i i natus, i - oba, wg. słowniczka w Jurewiczu znaczą "syn".
zabili mi żółwia
ad. 1. Po pierwsze - należy użyć tutaj tutaj zaimka wskazującego, nie zaś zwrotnego; po drugie - "budowanie" wyrażamy za pomocą bezokolicznika; po trzecie - "tego budynku" jest dopełnieniem bliższym do "budowanie", stąd musi to stać w accusativie; po czwarte - niezbyt ładnie brzmi "aedificare aedificium", no chyba, że jest się doświadczonym mówcą i stosuje się figury retoryczne
Illae aedificare hanc domum bonum non est.
ad. 2 - Wy dawaliście to im: przede wszystkim nie jest to przykład na dativus commodi, ale na dativus - dopełnienie A jeżeli już to tłumaczysz, to tak samo - trzeba użyć innego zaimka; w twojej propozycji zabrakło też słowa "to"; no i osoba czasownika nie zgadza się z podmiotem:
Vos hoc eis dabatis.
Dla niej to robili - tutaj ta sama uwaga - zaimek! Bo to zdanie, które napisałeś po łacinie, znaczy: robili to dla siebie.
Illae (istae, ei - ale nie: sibi!) faciebant.
ad. 3 Zdaje się, że jest OK
A jeśli chodzi o różnicę między "filius" i "natus" - to "natus" jest właściwie participium perfecti passivi od "nascor, -i, natus sum", czyli właściwie - "urodzony", jeśli chcielibyśmy potraktować to dosłownie
Illae aedificare hanc domum bonum non est.
ad. 2 - Wy dawaliście to im: przede wszystkim nie jest to przykład na dativus commodi, ale na dativus - dopełnienie A jeżeli już to tłumaczysz, to tak samo - trzeba użyć innego zaimka; w twojej propozycji zabrakło też słowa "to"; no i osoba czasownika nie zgadza się z podmiotem:
Vos hoc eis dabatis.
Dla niej to robili - tutaj ta sama uwaga - zaimek! Bo to zdanie, które napisałeś po łacinie, znaczy: robili to dla siebie.
Illae (istae, ei - ale nie: sibi!) faciebant.
ad. 3 Zdaje się, że jest OK
A jeśli chodzi o różnicę między "filius" i "natus" - to "natus" jest właściwie participium perfecti passivi od "nascor, -i, natus sum", czyli właściwie - "urodzony", jeśli chcielibyśmy potraktować to dosłownie
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Illi aedificare... jeśli już. Chodzi nam od dativus, nie o nom.pl.Kore pisze:ad. 1.
Illae aedificare hanc domum bonum non est.
Ten sam błąd. W dativie jest illi, isti, ei. Illae i istae to nom.pl.Kore pisze: Illae (istae, ei - ale nie: sibi!) faciebant.
Ludzie, jak już chcecie komuś udzielić pomocy, to posprawdzajcie to i owo i nie dezinformujcie. W ten sposób wyświadczacie niedźwiedzią przysługę!
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Dziękuję za cenną pomoc Z powyższego jeszcze tylko zaimków do końca nie rozumiem..
W innym temacie Kore napisała:
"Hic - ten blisko nadawcy (mnie)
Iste - ten blisko odbiorcy (ciebie)
Ille - ten daleko od nadawcy i odbiorcy"
Czyli np:
Ten dom tutaj należy do mnie - użyję "hic";
Ta rybka w moim stawie jest piękna - "haec"
To krzesło lubię najbardziej (jeden z mebli w moim domu) - "hoc";
Ten kot jest mój, to zaś musi być twój, a tamte zapewne należą do nich - kolejno: "hic", "iste", "ille";
Czy tak?
W innym temacie Kore napisała:
"Hic - ten blisko nadawcy (mnie)
Iste - ten blisko odbiorcy (ciebie)
Ille - ten daleko od nadawcy i odbiorcy"
Czyli np:
Ten dom tutaj należy do mnie - użyję "hic";
Ta rybka w moim stawie jest piękna - "haec"
To krzesło lubię najbardziej (jeden z mebli w moim domu) - "hoc";
Ten kot jest mój, to zaś musi być twój, a tamte zapewne należą do nich - kolejno: "hic", "iste", "ille";
Czy tak?
zabili mi żółwia
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Czy można by więc ująć to w następującą regułę:
Zaimki hic, haec, hoc odnoszą się do czegoś co należy do mnie (1. os sing.) badź nas (1. os. plur.); zaimki: iste, ista, istud - 2 os. sing. i plur.;
ille, illa, illud - 3 os. sing i plur.
..?
Oprócz tego (Kore:) "Poza tym, jeśli mamy ille i hic w jednym zdaniu i odnoszą się one do obiektów wymienionych poprzednio, to ille wskazuje na ten wcześniejszy, zaś hic - na późniejszy".
Zaimki hic, haec, hoc odnoszą się do czegoś co należy do mnie (1. os sing.) badź nas (1. os. plur.); zaimki: iste, ista, istud - 2 os. sing. i plur.;
ille, illa, illud - 3 os. sing i plur.
..?
Oprócz tego (Kore:) "Poza tym, jeśli mamy ille i hic w jednym zdaniu i odnoszą się one do obiektów wymienionych poprzednio, to ille wskazuje na ten wcześniejszy, zaś hic - na późniejszy".
zabili mi żółwia
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
nie wiem, czy da się to tak uszeregować... trzeba poczytac troche tekstów oryginalnych i nabrac wyczucia
hic - ten oto, ten właśnie tutaj (o którym zaczynam mówić)
ille - ów (o którym zacząłem juz mówić, illo tempore - w owym czasie - wszyscy wiedzą, o jakim czasie mówimy)
iste - ten, tamten ("at iste vivit! etiam in senatum venit!"" - a ten żyje! i przychodzi nawet do senatu! - z mowy przeciw Katylinie; ten, o którym cały czas mówię)
is - tamten, on
hic est meus amicus! - ten jest moim przyacielem! (również: tu jest mój przyjaciel)
hic est cattus meus, at iste debet esse tuus - tu jest mój kot, a ten musi byc twój
warto zapamietać, ze HIC ma również znaczenie: tu, tutaj - tak więc stosuje się to w okolicznościach zbliżonych do zastosowania "tu" w języku polskim wraz ze wskazaniem na przedniot, osobę
hic - ten oto, ten właśnie tutaj (o którym zaczynam mówić)
ille - ów (o którym zacząłem juz mówić, illo tempore - w owym czasie - wszyscy wiedzą, o jakim czasie mówimy)
iste - ten, tamten ("at iste vivit! etiam in senatum venit!"" - a ten żyje! i przychodzi nawet do senatu! - z mowy przeciw Katylinie; ten, o którym cały czas mówię)
is - tamten, on
hic est meus amicus! - ten jest moim przyacielem! (również: tu jest mój przyjaciel)
hic est cattus meus, at iste debet esse tuus - tu jest mój kot, a ten musi byc twój
warto zapamietać, ze HIC ma również znaczenie: tu, tutaj - tak więc stosuje się to w okolicznościach zbliżonych do zastosowania "tu" w języku polskim wraz ze wskazaniem na przedniot, osobę
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Deklinacja zaimkowa, słusznie Dzięki za korektę.maurizia de sully pisze:Ten sam błąd. W dativie jest illi, isti, ei. Illae i istae to nom.pl.
Myślę, że jak najbardziej można taką regułę wystosowaćBanaccio pisze:Zaimki hic, haec, hoc odnoszą się do czegoś co należy do mnie (1. os sing.) badź nas (1. os. plur.); zaimki: iste, ista, istud - 2 os. sing. i plur.;ille, illa, illud - 3 os. sing i plur.
Dla przykładu - zwróć uwagę, np. jak mówimy "haec tempora" - zwykle chodzi o nasze, dzisiejsze czasy; natomiast "illa tempora" - tamte czasy, dawniejsze.
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer