Spisek(spiski) Katyliny
Spisek(spiski) Katyliny
Pisze prace na temat spisku Katyliny, czy ktos zna moze strony na ktorych jest on ciekawie i wyczerpująco opisany ? Bede wdzieczna za pomoc.
w "Cyceronie i jego współczesnych" Kumanieckiego znajdziesz sporo, ale to niestety nie strona
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Zdecydowanie lepiej posługiwać się w tym wypadku książkami. Strona:
http://wmachura.webpark.pl/page86.html
Spisek ten, mimo iż wydawać się może zwykłym nic nie znaczącym spiskiem, czegoś jednak dowodzi. Proszę sięgnąć po książkę " Sprzysiężenie Katyliny " Salustiusza:
http://historian.4pl.pl/bookz/sprzysiez ... tyliny.zip
http://wmachura.webpark.pl/page86.html
Spisek ten, mimo iż wydawać się może zwykłym nic nie znaczącym spiskiem, czegoś jednak dowodzi. Proszę sięgnąć po książkę " Sprzysiężenie Katyliny " Salustiusza:
http://historian.4pl.pl/bookz/sprzysiez ... tyliny.zip
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
M.T. Cicero "In Catilinam - orationes" - "Ciceros Reden" bearbeitet von Karl Halm, Berlin Weidmannsche Buchhandlung 1867
bardzo rzetelne opracowanie - mowy w orygianle opatrzone bogatymi przypisami; przed mowami szczegółowo opisany spisek Katyliny; wyjaśnienia aluzji i nawiązań w czasie mowy w w/w przypisach
bardzo rzetelne opracowanie - mowy w orygianle opatrzone bogatymi przypisami; przed mowami szczegółowo opisany spisek Katyliny; wyjaśnienia aluzji i nawiązań w czasie mowy w w/w przypisach
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
i wszystko w paskudnym języku germańskim, co to jego przodek zbeszcześcił praindoeuropejskie rdzenie bezczelną przesuwką?
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Dobrze, ale to miały być strony Bo jeżeli o książki chodzi, to ja bym poleciła: " Salustiusz i historia Rzymu " Śnieżewskiego. Martinusie wątpię, że osoba chcąca napisać szybko pracę sięgnie do książki w języku niemieckim i to z roku 1867 Jakkolwiek by nie była dobrą książką.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
już o tym pisałem tu: http://www.lacina.strefa.pl/forum/viewtopic.php?t=1265
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!