Błędy w słownikach
Błędy w słownikach
Ja wrzucę na dobry początek dwa błędy z Kumanieckiego:
labor - neutrum
lac - masculinum
labor - neutrum
lac - masculinum
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Widzę, że lista błędów rośnie, bo kiedy otrzymałam takowąż 2 lata temu, było na niej może 10 - 15 wyrazów
Narazie mogę dorzucić jedynie subsisto, -ere, -stifi (zam. substiti), bo właśnie zauważyłam zaginięcie owej listy... Prawdopodobnie po wizycie u introligatora...
Narazie mogę dorzucić jedynie subsisto, -ere, -stifi (zam. substiti), bo właśnie zauważyłam zaginięcie owej listy... Prawdopodobnie po wizycie u introligatora...
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem
/M.Freundorfer
/M.Freundorfer
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
dr Woś przyniesie nam "erratę" Kumana - wzbogaconą od dziś o 2 pozycje (do starego wydania, bo w nowym jest to juz poprawione - jak zdążyłem sprawdzić) - na zajęciach znaleźliśmy przypadkowo 2 błędy (w iloczasie naturalnie), dr Woś byłą zachwycona
tak właściwie to znalazłem trzy rozwiazania pewnego błędu - albo Menge ma źle albo KORPANTEMU zdażył się błąd taaak, znaleziony przeze mnie odkrywcą jestem
tak właściwie to znalazłem trzy rozwiazania pewnego błędu - albo Menge ma źle albo KORPANTEMU zdażył się błąd taaak, znaleziony przeze mnie odkrywcą jestem
Ostatnio zmieniony pn 09 paź 2006, 21:47 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
w Kumanieckim namierzyłam kiedyś, że zamiast florilegus jest forilegus - w sumie, nawet ładne słowo - zbierający rynki
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
femur w małym Kumanieckim to biodro wszystko było by ok, ale coxa to biodro a femur to udo
taki mały błąd wyłapany przed paroma minutami podczas tłumaczenia Liviusa
taki mały błąd wyłapany przed paroma minutami podczas tłumaczenia Liviusa
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
a powiedzcie mi, czy INVENIO jest czasownikiem przechodnim? - wczoraj na ćwiczeniach usłyszałem, że jest to verbum intransitivum i że jest do tego verbum impersonale - invenitur, iri, inventum est
ale słowniki podają, że jest przechodni i podają nawet specyficzne znaczenie dla passivu...
quid de hoc censetis?
ale słowniki podają, że jest przechodni i podają nawet specyficzne znaczenie dla passivu...
quid de hoc censetis?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!