de iphicrate
- ijon tichy
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: sob 11 lis 2006, 23:34
- Lokalizacja: Dziki Wschód
de iphicrate
dobry wieczór forumowiczom, i salve przy okazji pierwszego posta! Nomen meus - ijon tichy z miasta Alba Subsilvania. ^^
czy możnaby tu podesłać swoją próbę tłumaczenia tekstu z olimpiady z 1999 roku, w celu skomentowania i poprawienia przez starszych kolegów i koleżanki? a jeśli tak, to czy muszę przepisywać jeszcze sam tekst łaciński, czy też da radę go gdzieś znajść na sieci? Z góry gratias ago.
czy możnaby tu podesłać swoją próbę tłumaczenia tekstu z olimpiady z 1999 roku, w celu skomentowania i poprawienia przez starszych kolegów i koleżanki? a jeśli tak, to czy muszę przepisywać jeszcze sam tekst łaciński, czy też da radę go gdzieś znajść na sieci? Z góry gratias ago.
Summergimurne...?
poszukaj na http://thelatinlibrary.com
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- ijon tichy
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: sob 11 lis 2006, 23:34
- Lokalizacja: Dziki Wschód
mea culpa. xD
Ducalis, owszem, ja wiem, ale skąd inni by wiedzieli. skąd ty wiesz? :>
well, daję ten tekst. oszczędźcie, młody jestem. ^^"
oryg.
"IPHICRATES Atheniensis non tam magnitudine rerum gestarum quam disciplina militari nobilitatus est. Fuit enim talis dux, ut non solum aetatis suae cum primis compararetur, sed ne de maioribus nata quidem quisquam anteponeretur. 2 Multum vero in bello est versatus, saepe exercitibus praefuit; nusquam culpa male rem gessit, semper consilio vicit tantumque eo valuit, ut multa in re militari partim nova attulerit, partim meliora fecerit. Namque ille pedestria arma mutavit. 3 Cum ante illum imperatorem maximis clipeis, brevibus hastis, minutis gladiis uterentur, 4 ille e contrario peltam pro parma fecit (...), ut ad motus concursusque essent leviores; hastae modum duplicavit, gladios longiores fecit."
i moja próba przekładu...
"Ateńczyk Ifikrates wsławił się nie tyle wielkością swoich dokonań, co raczej swymi zdolnościami militarnymi. Był bowiem takim wodzem, że nie tylko porównywano go z największymi spośród jemu współczesnych, ale i przerastał nawet najlepiej urodzonych. [tu mi się chyba coś mogło walnąć, bo na oko to ma to mało wdzięku...] W rzeczy samej, wiele czasu poświęcał sprawom wojowania, często dowodził ćwiczeniami wojsk, nigdy nie był winny złego prowadzenia wojny; zawsze potrafił przekonać wszystkich do swoich racji podczas narad i tak go ceniono, że wiele wprowadził w dziedzinie wojskowości nowości i ulepszeń. Tak właśnie zreformował uzbrojenie piechoty. Podczas gdy inni dowódcy przed nim używali dużych tarcz, bardzo krótkich włóczni i maleńkich mieczy, on przeciwnie, zamienił "pelty" na "parmy" [mój Kumaniecki średnio mi tłumaczy różnicę, więc zostawiam...] (...) aby w natarciu i podczas przemieszczania się oddziały były szybsze; wielkość włóczni podwoił, wydłużył też miecze."
Bene valete! ^^"
Edit: cholerne spamy spychają świeże wątki na samo dno strony, wyciągając na wierzch wiekowe... czasem fajnie zobaczyć co kiedyś pisano, nie powiem, ale to trochę irytuje.
Ducalis, owszem, ja wiem, ale skąd inni by wiedzieli. skąd ty wiesz? :>
well, daję ten tekst. oszczędźcie, młody jestem. ^^"
oryg.
"IPHICRATES Atheniensis non tam magnitudine rerum gestarum quam disciplina militari nobilitatus est. Fuit enim talis dux, ut non solum aetatis suae cum primis compararetur, sed ne de maioribus nata quidem quisquam anteponeretur. 2 Multum vero in bello est versatus, saepe exercitibus praefuit; nusquam culpa male rem gessit, semper consilio vicit tantumque eo valuit, ut multa in re militari partim nova attulerit, partim meliora fecerit. Namque ille pedestria arma mutavit. 3 Cum ante illum imperatorem maximis clipeis, brevibus hastis, minutis gladiis uterentur, 4 ille e contrario peltam pro parma fecit (...), ut ad motus concursusque essent leviores; hastae modum duplicavit, gladios longiores fecit."
i moja próba przekładu...
"Ateńczyk Ifikrates wsławił się nie tyle wielkością swoich dokonań, co raczej swymi zdolnościami militarnymi. Był bowiem takim wodzem, że nie tylko porównywano go z największymi spośród jemu współczesnych, ale i przerastał nawet najlepiej urodzonych. [tu mi się chyba coś mogło walnąć, bo na oko to ma to mało wdzięku...] W rzeczy samej, wiele czasu poświęcał sprawom wojowania, często dowodził ćwiczeniami wojsk, nigdy nie był winny złego prowadzenia wojny; zawsze potrafił przekonać wszystkich do swoich racji podczas narad i tak go ceniono, że wiele wprowadził w dziedzinie wojskowości nowości i ulepszeń. Tak właśnie zreformował uzbrojenie piechoty. Podczas gdy inni dowódcy przed nim używali dużych tarcz, bardzo krótkich włóczni i maleńkich mieczy, on przeciwnie, zamienił "pelty" na "parmy" [mój Kumaniecki średnio mi tłumaczy różnicę, więc zostawiam...] (...) aby w natarciu i podczas przemieszczania się oddziały były szybsze; wielkość włóczni podwoił, wydłużył też miecze."
Bene valete! ^^"
Edit: cholerne spamy spychają świeże wątki na samo dno strony, wyciągając na wierzch wiekowe... czasem fajnie zobaczyć co kiedyś pisano, nie powiem, ale to trochę irytuje.
Summergimurne...?
- ijon tichy
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: sob 11 lis 2006, 23:34
- Lokalizacja: Dziki Wschód
- ijon tichy
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: sob 11 lis 2006, 23:34
- Lokalizacja: Dziki Wschód
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
Re: de iphicrate
Czy mogłabym prosić o pomoc z tym samym tekstem? Jutro mam olimpiadę i w ramach ćwiczeń go męczę.
~Pectora dum gaudent, patent~