Prosze o sprawdzenie tłumaczenia

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

"Faciam" - 1 osoba liczby pojedynczej indicativus futuri I activi, "piscator" - "rybak", "hominum" - genetivus pluralis od "homo". Po czasowniku "facio" występuje accusativus duplex - podwójny accusativus. "... i uczynię was rybakami ludzi"
Gradus positivus - stopień równy
Gradus comparativus - stopień wyższy
Gradus superlativus - stopień wyższy

Kojarz terminologię gramatyczną z angielską albo niemiecką.
takajedna
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: czw 26 lip 2007, 18:35
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: takajedna »

Amanda pisze:ucze sie juz 2 lata teraz mam examin koncowy.korzystalismy z Rudimenta Latinitatis, ja posiadam jeszcze Oktawiusza i z niego czerpie ww. teksty. A teraz mam takie np zdanie z innego podrecznika:

Venite post me et faciam vos piscatores hominum

Przyjdzcie po mnie i..... wy czlowieka rybaka?

mysle co to za koncowka -am nie wiem czy to z 1 dekl. a poza tym co to sa comparativy?
Dosł. 'przyjdźcie za mną', ale chyba mówi się w tym wypadku 'pójdźcie za mną', bo to majwyraźniej słowa z Ewangelii: Pójdźcie za mną, a zrobię (faciam - futurum I od facere) was rybakami ludzi (czyli będziecie łowić, tj. nawracać, ludzi).

Faciam nie może być rzeczownikiem, bo od czego: facia, faciae? Nie znajdziesz w słowniku takiego słowa.

Comparativus to po łacinie stopień wyższy, musiałaś to mieć, skoro uczysz się drugi rok.
Ostatnio zmieniony wt 28 sie 2007, 19:37 przez takajedna, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Heh, widać uzupełniamy się z Takąjedną. :)
Mi również miło.:)
Ostatnio zmieniony wt 28 sie 2007, 19:38 przez Flavius Aetius, łącznie zmieniany 1 raz.
takajedna
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: czw 26 lip 2007, 18:35
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: takajedna »

Flavius Aetius pisze:Heh, widać uzupełniamy się z Takąjedną. :)
Miło mi :-)
Amanda
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: czw 14 cze 2007, 17:38

Post autor: Amanda »

Miec mialam, ale do teraz nie potrafie sobie poradzic z terminami lacinskiej gramatyki. Myla mi sie infinitivusy z indikativusami itp.

Nie kazdy zna terminologie angielska czy niemiecka by kojarzyc z lacinska.
Zdanie slowo po slowie to przetlumaczylam. Problem mam wtedy, kiedy musze je jakos zlaczyc w logiczna calosc. Wtedy jest mi bardzo trudno i powstaja czesto glupoty z mojego tlumaczenia :(
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

W takim razie nie zdołasz już tego opanować do egzaminu. Dziwię się jednak, że ucząc się dwa lata robisz jeszcze takie błędy.
Amanda
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: czw 14 cze 2007, 17:38

Post autor: Amanda »

no niestety, nie kazdy ma takie zdolnosci lingwistyczne. Ja akurat jestem najwiekszym antytalenciem jezykowym. No ale moze jeszcze jakos mi sie uda, przeciez ja musze zdac ten examin!
Amanda
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: czw 14 cze 2007, 17:38

Post autor: Amanda »

A czy moze mi ktos sprawdzic takie 4 krotkie teksty? Mialam z nimi ogromne klopoty i pewnie znow wyszly jakies glupoty :cry:

De Iove

Iuppiter seorum hominumque pater erat. Artifices fingebant eum cum sceptero et cum fulmine. Iuxta aquila stabat, avis Iovi consecrata et pocillator Ganymedes. Pulchrum Iovis signum Phidias, Graecorum sculptor celeber, auro et ebore formavit.


Jupiter był ojcem [zarówno] człowieka. ....
[Oni] kształtowali biegłość z tego .... i z..........
Obok stał orzeł, ptak Jowisza.........
Fidiasz, grecki sławny rzeżbiarz ukształtował złoty i z kości sloniowej piekny wizerunek Jowisza.



De Iunone

Iuno, uxor et sororo Iovis, mulierum patrona erat. Sculptores Iunonem sceptro et diademate ornatam in solio sedere fingebant. Iunonis pavo sacer erat.


Junona, żona i siostra Jowisza była patronką kobiet.
Rzeźbiarze wyrzeźbili Junonie berło i diadem ozdabiając siedzenie tronu (?)
Junona była od dzieciństwa święta.


De Minerva

Minerva Iovi dignitate proxima fuit. Antiqui populi Minervam ex zerebro Iovis natam esse credebant, propterea Minerva dea sapientiae et atrium fuit. Minerva etiam belli armorumque dea fuit. Phidias Minervam lorica Medusae capite ornate indutam finxit. Minervae noctuam sacratum esse scimus.


Minerwa była najbliższą [osobistością] Jowisza.
Starożytni ludzie wierzyli, że sławny/wielbiony Jowisz został zrodzony z Minerwy, dlatego Minerwa była boginią mądrości i domu/mieszkania.
Minerwa była także boginią [zarówno] ramień(?) <- armus, i dekl 2 G. pl
Fidiasz ukształtował Minerwie pancerz meduzy .......
Wiemy, że Minerwa został święta nocą (?)


De Cerere
Ceres, Proserpinae mater, frugum et segetum et agriculturae dea erat. Artifices deam facem tenere fingunt. Coronam e spicis factam Cereris caput ornare videmus. Populi antique sacra eius silentio religios celebrabant.


Cerera, matka Proserpiny, była boginią owoców i pól, oraz uprawy roli.
Drugiego zdania nie potrafię złożyć w całość.
Widzimy, że wieniec z roślin ozdabia głowe Cerery.
Starożytni ludzie wielbili religie [tego] milczeniu.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Jupiter był ojcem bogów i ludzi,
Twórcy przedstawiali go z berłem i piorunem,
Obok stał orzeł, ptak poświęcony Jowiszowi i podczaszy Ganymedes,
Fidiasz, sławny grecki rzeźbiarz, ukształtował piękny posąg Jowisza ze złota i kości słoniowej.

Pierwsze dobrze,
Rzeźbiarze przedstawiali Junonę siedzącą na tronie z berłem i diademem,
Paw Junony był święty.

Minerwa była prawie równa Jowiszowi pod względem godności,
Starożytne ludy wierzyły, że Minerwa zrodziła się z mózgu (powinno być "cerebro") Jowisza, i dlatego Minerwa była boginią mądrości i sztuk (nie "atrium" lecz "artium", to są dwa różne słowa),
Fidiasz przedstawił Minerwę zaopatrzoną w tarczę z wizerunkiem głowy Meduzy ("ornata" powinno być),
Wiemy, że świętym wymbolem Minerwy jest sowa.

Pierwsze dobrze,
Twórcy przedstawiają boginię trzymającą pochodnię (fax, facis),
Trzecie zdanie dobrze,
Starożytne ludy ("antiqui", znowu literówka) obchodziły jej święto w bogobojnym milczeniu ("religios" zdaje się, że zjadłaś literkę "o" na końcu).

Rozumiem błędy gramtyczne, ale nic nie stoi na przeszkodzie, by być bardziej uważnym w przepisywaniu tekstu, przynajmniej nie muszę się domyślać słów. Wydaje mi się też, że właśnie z nieuwagi i pośpiechu powstaje wiele Twoich błędów, jak chociażby niezgodność przypadków. Nie mniej powodzenia :)
[/url]
Amanda
Civis Latinus
Posty: 48
Rejestracja: czw 14 cze 2007, 17:38

Post autor: Amanda »

Ja ten tekst dostalam od kogos i on mnie uprzedzal ze moga byc literowki, bo Word ma taka glupia opcje. Noc coz artium atrium podobne slowa. Teraz widze skad te bledy, to zmienia cale znaczenie zdania. ALe fakt faktem dalej mi to kiepsko idzie. Twoje poprawione zdania maja calkiem inny konktekst od moich. Ale kiedy w slowniku nie mialam pawia tylko co innego :(

A czy Ty mialbys w zanadrzu jakis tekst, ktory moglabym przetlumaczyc?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Hmmm możesz się odezwać na gg, spróbujemy coś z tym zrobić, ok? Mój numer: 987523. Bo preparowanych tekstów nie posiadam przy sobie.
ODPOWIEDZ