Mam małą prośbę, przypuszczam, ze nie pierwszą, bo tłumaczę pewien dłuższy tekst, ale chcę to zrobić w miarę swojego potencjału sam, więc będę pytał tylko o to, czego naprawdę sam nie wykombinuję.
Otóż prosiłbym o łaciński synonim słówka "vovere", czyli inne słowo, oznaczające "przysięgać", "przyrzekać", "ślubować".
Mam bowiem do przetłumaczenia zdanie z fragmentem "ślubuję oto i przyrzekam".
Może ktoś ma jakiś pomysł, jak to przełożyć?
[PL-ŁAC] Ślubuję oto i przyrzekam
-
- Tribunus militum
- Posty: 191
- Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
- Lokalizacja: Puławy
Przysięgać to iuro, iurare Patrz http://82.210.159.30/vicinus/index.php/ ... 99ga%C4%87
Czyli byłoby to coś w stylu:
Iuro et voveo
Czyli byłoby to coś w stylu:
Iuro et voveo
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
Słowo ślubować można teś określić terminem spondeo Na przykład tak jest w przysiędze doktoranckiej składanej na UJ.
Ostatnio zmieniony pt 20 sty 2006, 09:11 przez Keraunos, łącznie zmieniany 1 raz.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Dziękuję wam jak najuprzejmiej.
Kolejne moje pytanie brzmi: czy "że cokolwiek się zdarzy" jest poprawnie przetłumaczone jako "ut quidquid eveniturus esse".
W całości chodzi właśnie o to przysięganie.
"Przysięgam (...), że cokolwiek się zdarzy (...)" =
= "Voveo (...) ut quidquid eveniturus esse (...)"?
A może bez "ut"?
A może jeszcze inaczej?
Kolejne moje pytanie brzmi: czy "że cokolwiek się zdarzy" jest poprawnie przetłumaczone jako "ut quidquid eveniturus esse".
W całości chodzi właśnie o to przysięganie.
"Przysięgam (...), że cokolwiek się zdarzy (...)" =
= "Voveo (...) ut quidquid eveniturus esse (...)"?
A może bez "ut"?
A może jeszcze inaczej?
A nie lepiej jako acc + infin. bez konstrukcji ut. Przynajmniej w łącinie klasycznej konstrukcje odpowiadajace polskim że ....... coś tam, tłumaczy sie raczej jako acc+inf. W średniowieczniej niekoniecznie ale to inna bajka
Czyli chyba byłoby
Voveo.... quidquid eveniturum esse.
Czyli chyba byłoby
Voveo.... quidquid eveniturum esse.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/