"Licet ad philosophiam etiam sine viatico pervenire

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
DZIDZIA79
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 18 sty 2007, 18:16
Lokalizacja: Warszawa

"Licet ad philosophiam etiam sine viatico pervenire

Post autor: DZIDZIA79 »

hmmm nie uczyłam sie łaciny i mam problem z przetłumaczeniem.Wiem, że powinnam sama sie postarać. Może ktoś mnie nakieruje?Nie chcę gotowego rozwiązania "podanego na talerzu" Powiem tak, ten napis jest zrobiony w formie tatuażu i chciałabym poznać JEGO tłumaczenie.
Dziękuję za dobre chęci w pomocy. :wink:
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Hmm, skoro piszesz, że sama chciałabys dojść do rozwiązania (co Ci się chwali :)), a nie znasz łaciny, to napiszę tak: :wink:

licet - wolno, można
ad - do, ku
philosophia - filozofia
etiam - także, również
sine - bez
viaticum - pieniądze na drogę, oszczędności
pervenire - dojść, dotrzeć (bezokolicznik)

Łącz: Licet ad philosophiam etiam sine viatico pervenire.

Zdanie jest bardzo proste, więc nie powinno być problemu :)
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
DZIDZIA79
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 18 sty 2007, 18:16
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: DZIDZIA79 »

Dziękuję bardzo, to było pomocne.
"Do filozofii można również dotrzeć bez oszczędności"
mam nadzieję, że to jakoś tak brzmi, chyba,że się mylę ? :)
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Właśnie tak :)

Sens jest mniej więcej taki, że wiedzę czy umiejętności filozofowania można osiągnąć bez gromadzenia dóbr materialnych, pieniędzy. Innymi słowy - ważne jest to, co duchowe, metafizyczne, a nie to, co materialne :) A przynajmniej ja to tak rozumiem :wink:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
ODPOWIEDZ