Miałem do przetłumaczenie kilka zdań. Na pewno nie wszystkie są przetlumaczone dobrze, więc proszę o sprawdzenie.
1. Niewolnik napełnia dzbany (amfory) winem greckim.
Servus amphoras graecum vino replet.
2. Zachwycają nas róże, lilie i klejnoty.
Nos rosas, lillia et gemmas delectant.
3. Przyjaciółka czeka na mnie przed bazyliką.
Amica in me ante basilicam manet.
4. Zamierzacie zaprosić waszych przyjaciół na ucztę?
Vos amici ad cenam invitare cogitatis?
5. Dlaczego czekasz na twoją panią przed sklepem?
Cur in te dominam ante tabernam expectas?
6. Dajecie nam cenne dary.
Nostrum pretiora dona datis.
7. Dlaczego nie jesteś posłuszny nauczycielowi?
Cur non (posluszny?) Magistro es?
8. Zasługuję na nagrodę za zwycięstwo.
Post victoriam in praemium mereo.
9. Moi przyjaciele wciąż (do tej pory) są chorzy.
Mei amici adhuc aegres sunt.
10. Kto z was pamięta wojny Greków z Persami?
Quis ex vobis bella Graecorium cum Persis in memoria terenit?
11. Dlaczego czekacie na waszgo pana przed sklepem?
Cur in vos dominum ante tabernam expectatis?
12. Nauczyciel często upomina złych uczniów.
Magister saepe mala discipulos monet.
13. Twoje szaty są piękne, Juliuszu.
Te vestimenta pulchra sunt, Julie.
14. Zamierzamy pójść do teatru z Julią.
In theatrum cum Juliam propere cogitamus.
Będę niezmiernie wdzięczny za pomoc, nawet tą drobną... choć każda w tym wypadku jest wielka.
pozdrawiam
Poprawność zdań - proszę o sprawdzenie
- Molendrach
- Peregrinus
- Posty: 7
- Rejestracja: sob 12 maja 2007, 12:03
- T. Christophorus Salsus
- Civis Romanus
- Posty: 96
- Rejestracja: śr 17 sty 2007, 17:42
- Lokalizacja: Civitas Weiheropolis, Gedanum
Re: Poprawność zdań - proszę o sprawdzenie
Popróbuj jeszcze troszkę z tymi zdaniami - oto parę wskazówek:
1. Servus amphoras Graeco (ablativus!) vino replet.
2. Spróbuj w stronie biernej--> delectamur kim? czym?
3. exspectare aliquem = oczekiwać kogoś. in niepotrzebne.
4. Zamierzamy = in animo nobis est + infinitivus lub za pomocą coniugatio periphrastica activa (-uri sumus) od danego czasownika
5. twój = tuus,a,um
6. Dajecie - komu? czemu? nam - jaki to przypadek
7. pareo, ere alicui = być posłusznym komuś
8. Pro victoria praemium mereo. In niepotrzebne.
9. Mei amici adhuc aegri sunt. ---> aeger, aegra, aegrum !!!
10. Quis vestrum bella Graecorum cum Persis memoria tenet?
ex vobis - nie można tak napisać!
Graeci, Graecorum - Grecy
11. wasz = vester, vestra, vestrum
12. upomina - kogo? co?
Magister saepe malos discipulos monet.
13. twój = tuus,a,um
14. Zamierzamy = in animo nobis est + inf. lub za pomocą coniugatio periphrastica activa (-uri sumus) od danego czasownika
1. Servus amphoras Graeco (ablativus!) vino replet.
2. Spróbuj w stronie biernej--> delectamur kim? czym?
3. exspectare aliquem = oczekiwać kogoś. in niepotrzebne.
4. Zamierzamy = in animo nobis est + infinitivus lub za pomocą coniugatio periphrastica activa (-uri sumus) od danego czasownika
5. twój = tuus,a,um
6. Dajecie - komu? czemu? nam - jaki to przypadek
7. pareo, ere alicui = być posłusznym komuś
8. Pro victoria praemium mereo. In niepotrzebne.
9. Mei amici adhuc aegri sunt. ---> aeger, aegra, aegrum !!!
10. Quis vestrum bella Graecorum cum Persis memoria tenet?
ex vobis - nie można tak napisać!
Graeci, Graecorum - Grecy
11. wasz = vester, vestra, vestrum
12. upomina - kogo? co?
Magister saepe malos discipulos monet.
13. twój = tuus,a,um
14. Zamierzamy = in animo nobis est + inf. lub za pomocą coniugatio periphrastica activa (-uri sumus) od danego czasownika
Bene ergo Physiologus dixit de castore.