cytat na obrączki

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Ewcik
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: czw 28 cze 2007, 12:46

cytat na obrączki

Post autor: Ewcik »

Cytat na obrączki... Czy ktoś może przetłumaczyć na łacinę "Kocham już na zawsze"?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Semper amabo
amabo to futurum od amo ( kochać ) i oznacza, że będziesz nieprzerwanie kochać już na wieczność :D
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Ewcik
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: czw 28 cze 2007, 12:46

Post autor: Ewcik »

Dzięki. Może ktoś ma jakiś ciekawy pomysł co na obrączkach można wygrawerować?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

może regułkę rzymską, którą wypowiadało się zawierając małżeństwo, czyli " Ubi tu Caius, ibi ego Caia " ?
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Podobno z rzymskiego pierścienia pochodzi napis "Amo te, ama me" - Kocham Cię, kochaj mnie" :wink:
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
Ewcik
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: czw 28 cze 2007, 12:46

Post autor: Ewcik »

" Ubi tu Caius, ibi ego Caia " oraz "Amo te, ama me" to pomysły, które już biorę pod uwagę :) . Nadal z narzeczonym nie możemy się zdecydować. Póki co najbardziej podoba mi się "Amo te, ama me" oraz "Semper amabo". Może jednak jeszcze w między czasie jakies pomysły się pojawią i będziemy mieli większy wybór. Oczywiście na obrączkach zapis będzie bez spacji :) .
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

a może jest jakieś zdanie, czy wyraz, które chcielibyście umieścić na obrączkach? Wtedy łatwiej będzie nam napisać po łacinie :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Ewcik
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: czw 28 cze 2007, 12:46

Post autor: Ewcik »

Czym się różni semper amo, od semper amabo?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

amo to czas teraźniejszy, więc teraz kocham
amabo to przyszły, więc będę kochał/ła
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Ewcik
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: czw 28 cze 2007, 12:46

Post autor: Ewcik »

Czyli jednak Kocham (teraz) i na zawsze będzie "Semper Amo", bo "Semper Amabo" to Będe kochała (ale teraz nie:)), czy dobrze rozumiem?
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

nie bardzo
amo - to w "tej jednej chwili"
amabo - na wieczność
tak się przyjęło, że jak chcemy powiedzieć, że kogoś będziemy wiecznie kochać to używamy futurum
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ODPOWIEDZ