Moglby ktos sprawdzic tlumaczenie? Prosze

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
strikeapose
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 09 wrz 2007, 18:36

Moglby ktos sprawdzic tlumaczenie? Prosze

Post autor: strikeapose »

De Romulo et Remo"

Martem deum filiis suis adfuisse et pueros miseros servavisse poetae tradunt. Postquam aqua vimentum cum pueris ad ripam reportaverat, lupa accurrit et liberos cotidie nutrivit. Paulo post Faustulus pastor cum armentis prope fluvium sub Palatio fuit. Vir bonus et iustus, ubi liberos in vimento vidit, secum in casam portavit ibique cum marita sua educavit. Romulus et Remus, ubi iam e pueris excesserant, a Faustulo de fato suo, de Rhea, de avo, de Amulio multa cognoverunt. Gemini Amulium expulerunt vel necaverunt et avo suo regnum reddiderunt. Postea inter geminos discordia invadit. Remus a Romulo necatus esse traditur. Romulus oppidum parvum in Palatio aedificavit et Romam appellavit.

Jak komuś się chce, to może mi sprawdzić, czy dobrze przetłumaczyłam drugi tekst:

"O Romulasie i Remusie"

Poeci przekazują, że bóg Mars był pomocny swoim synom i zachował nieszczęsnych chłopców. Skoro woda przyniosła kosz z chłopcami do brzegu, wilczyca przybiegła i codziennie karmiła dzieci. Wkrótce potem pasterz Faustulus był w pobliżu rzeki z trzodą, pod górą Palatyn. Mąż dobr i uczciwy, gdy ujrzał dzieci w koszu, przyniósł je ze sobą do chaty i tam wraz ze swoją żoną wychowywał. Romulus i Remus, kiedy już wyrośli z wieku chłopięcego, od Faustusa dowiedzieli się dużo o swoim losie, o Reji, o dziadku i o Amuliuszu. Bliźnięta wypędzili lub zabili Amuliusza i oddali królestwo swojemu dziadkowi. Później między bliźniaków wdarła się niezgoda. Przakazuje się, że Remus został zabity przez Romulusa. Romulus założy
Theodoksja
Tribunus militum
Posty: 108
Rejestracja: pt 22 cze 2007, 13:47
Lokalizacja: Cracovia

Post autor: Theodoksja »

Genaralnie jest dobrze :)

Może tylko takie uwagi:
- O Romulusie i Remusie
- Mars pomagał swoim synom i ocalił ....
- o Rei...
no i brakuje ostatniego zdania.
"Warto jest poświęcać młode lata i kosztowne nauki godziny na naukę choćby kilku słów w językach klasycznych, albowiem wykraczają one poza trywialność ulicy i stanowią źródło inspiracji i podniety" (H.D. Thoreau)
strikeapose
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: ndz 09 wrz 2007, 18:36

Post autor: strikeapose »

Dziekuje ;)
ODPOWIEDZ