kilka zdan z którymi sobie nie radze...

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
ZdechlyNordyckiBog
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 09 sie 2007, 11:36

kilka zdan z którymi sobie nie radze...

Post autor: ZdechlyNordyckiBog »

Ecce Virgo concipiet et pariet filuium. Stephanus plenus garatia faciebat prodigia et sigma in populo. Qui timet Deum, faciunt bona et. Si ego in Beelzebub eicio daemonia, filii vestri in quo eiciunt? In iustitia tua libera me et eripe me. Petite et accipietis. Protector noster, aspice, Deus, et respice super servos tuos. A viro iniquo eripies me, Domine. Corripiet me iustus in misericordia et increpabit me(generlanie o to zdanie mi chodzi przede wszystkim:-/). Qui vos accipit, me accipit. Frates, in laetitia accipite verba Dei. Sub tuum praesidium confugimus, Mater Creatoris. Eicite ex animis vestris iram, blasphemiam, malitia. Semper bona facer debemus.


jakby mi ktos calosc tekstu przetluamczyl nie pogniewalbym sie bo bym sprawdzil sobie z moim tlumaczeniem czy dorbze zrobilem xD
z gory dzieki ;)
Awatar użytkownika
Polor
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: czw 20 wrz 2007, 23:34

Post autor: Polor »

Tekst, który podałeś to w większości urywki z Vulgaty (kolejno zdania):

1. Izajasz 7:14
2. Dzieje 6:8
3. Syrach 15:1
4. Łukasz 11:19
5. Psalmy 70:2
6. Jan 16:24
7. Nie z Biblii: po pl. brzmi: Obrońco nasz, popatrz, Boże, i spoglądnij na sługi twoje.
8. Samuel II 22:49
9. Psalmy 140:5
10. Jan 13:20
11. Nie z Biblii: po pl. brzmi: Bracia, z radością przyjmujcie słowa Boga
12. Początek modlitwy "Pod twoją obronę"
13. Nie z Biblii: po pl. brzmi: Wypędźcie z dusz waszych gniew, bluźnierstwo (wraz z) niegodziwością (?) (czy tu ma być abl. czy pomyliłeś się i nie dodałeś "m" ?)
14. Nie z Biblii: po pl. brzmi: Zawsze dobrodziejstwa czynić jesteśmy zobowiązani.
ZdechlyNordyckiBog
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 09 sie 2007, 11:36

Post autor: ZdechlyNordyckiBog »

dzieki wielkie ... czyli mizerne tluamczenie bibli 1000lecia jak w nim sprawdze powinno zawierac prawidlowo tluamczony tekst?
Awatar użytkownika
Gorn
Quaestor
Posty: 240
Rejestracja: śr 22 lut 2006, 19:11
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Gorn »

Mała poprawka.
'Sub tuum praesidium' - to rzeczywiscie początek 'Pod Twoją Obronę' ale zamiast 'Święta Boża Rodzicielko' jest tutaj "Matko Stworzyciela"
ZdechlyNordyckiBog
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: czw 09 sie 2007, 11:36

Post autor: ZdechlyNordyckiBog »

eh mi przy moich tłumaczeniach zupełnie inaczej powychodziło :-/ załamie się a nie nauczę tego wszystkiego :-/
ODPOWIEDZ